張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、著名的翻譯家前輩張谷若一生致力于英國文學(xué)的研究與翻譯工作。他的地道譯文在翻譯界獨(dú)具一格。其譯作涉及小說、詩歌、戲劇等等,尤以哈代譯作著稱,被稱為“哈代專家”。他的翻譯不僅對原作忠實(shí),而且譯語地道。隨著近年來翻譯界對譯者地位的日臻重視,譯者主體性逐步受到國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注,因而,對張谷若這樣的翻譯大師進(jìn)行深入地研究也勢在必行。本文以闡釋學(xué)理論為理論基礎(chǔ),從譯者主體性的角度系統(tǒng)的研究張谷若的翻譯藝術(shù),探討文學(xué)翻譯中譯者的主體性,試圖為文學(xué)

2、翻譯中譯者主體性的發(fā)揮提供理論依據(jù),以有利于文學(xué)翻譯實(shí)踐。 論文主要包括三部分:導(dǎo)入部分介紹選題的必要性及論文的主要目的、內(nèi)容和方法。 論文的主體部分包括四個章節(jié): 第一章綜述譯者主體性在翻譯研究中的發(fā)展歷程,并將國內(nèi)外翻譯學(xué)者對這一問題的討論進(jìn)行了粗略的疏理; 第二章以闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),分析哈代和張谷若的共同之處,論證了張谷若作為譯者對原作者的選擇和對原文本的理解,是譯者主體性的重要體現(xiàn); 第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論