已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在人類歷史中,翻譯活動由來已久,并作為溝通的橋梁和媒介,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。然而,譯者—翻譯活動中重要的參與者,及其地位并未從一開始就受到關(guān)注。20世紀(jì)70年代,西方“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)使譯者逐步從幕后走向臺前,其邊緣地位也逐漸發(fā)展為主體地位。因而,譯者的主體性得到越來越多的關(guān)注,關(guān)于譯者主體性的研究也越來越多。
張谷若先生是我國著名的翻譯家,一生從事翻譯工作,以治學(xué)專注執(zhí)著、做人正直厚樸而為人尊重。張老博覽群書,對哈
2、代的作品尤為感興趣,并對其進(jìn)行認(rèn)真研讀和精心翻譯,因而被稱為“哈代專家”。張老翻譯的哈代作品《德伯家的苔絲》忠實原文、文筆流暢,受到廣泛地認(rèn)同與贊賞。
關(guān)于張老的這部譯作有大量研究,有的研究者基于譯者主體性從對比的角度研究該譯作和其他版本的異同,有的從功能對等理論研究該譯作,有的側(cè)重于研究張谷若先生的語言特色?;谇叭说难芯浚菊撐闹胤治鲎g者主體性在張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn)。
本文以張谷若先生翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 譯者主體性的表象及動因——德伯家的苔絲兩譯本對比研究
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 譯者主體性的表象及動因——《德伯家的苔絲》兩譯本對比研究_26350.pdf
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 等值前提下的譯者主體性研究—以《德伯家的苔絲》中“火”隱喻的翻譯為個案研究.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 非語言語境的翻譯問題研究——評張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
評論
0/150
提交評論