

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDC學(xué)校代碼:1 0 6 1 6密級(jí) 學(xué)號(hào):2 0 1 1 0 2 0 6 7 1成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文A S t u d y o f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t y—O n t h e B a s i so f C h i n e s e V e r s i o n o f T e s so f t h eD ’U r b e r v i l l e sb yZ h
2、 a n g G u r u o譯者主體性研究一以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例段曉波指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng) 何大順教授 劉小蓉副教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士 專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期 2 0 1 4 .0 4 論文答辯日期 2 0 1 4 .0 5學(xué)位授予單位和日期成都理工大學(xué)( 如心 年 6 月)答辯委員會(huì)主席 』蜀選 評(píng)閱人圜垃繼2 0 1 4 年0 4 月A c k n o w l e d g e m e n t sF
3、i r s t a n d f o r e m o s t ,1 w o u l d l i k e t o e x p r e s s m yd e e p e s t g r a t i t u d e t o m ys u p e r v i s o r s ,P r o f e s s o r H e D a s h u n ,A s s o c i a t e P r o f e s s o r Y u D a s h a n
4、 ,A s s o c i a t eP r o f e s s o rP a nY a n f a n g ,a n d A s s o c i a t eP r o f e s s o rL i u X i a o r o n g ,f o rt h e i ri n s i g h t f u la d v i c ea n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n t st h a th a
5、 v eh e l p e dm e t od e v e l o pa n dr e f i n em yP a p e r .E s p e c i a l l y1 w o u l da p p r e c i a t em y s u p e r v i s o r sA s s o c i a t e P r o f e s s o rL i u X i a o r o n ga n d P r o f e s s o rH
6、e D a s h u n .T h e yg e n e r o u s l y g a v e t h e i r t i m e a n d e n e r g yi nr e v i s i n gm yt h e s i s .W i t h o u t t h e i re n l i g h t e n i n g i n s t r u c t i o n ,i m p r e s s i v ek i n d n e
7、s sa n d g r e a tp a t i e n c e ,t h e c o m p l e t i o n o f t h i st h e s i sw i l lb ei m p o s s i b l e .T h e n ,1w o u l da l s ol i k et o e x t e n dm y s i n c e r et h a n k st o a l l t h et e a c h e r s
8、 i n t h eC o l l e g eo f F o r e i g nL a n g u a g ea n d C u l t u r e so f C D U T , w h o s e c o u r s e s h a v eb r o a d e n e dm yh o r i z o na n d e n a b l e dm et o g e t ac o m p r e h e n s i v ea n d d
9、e e pu n d e r s t a n d i n go fl i n g u i s t i c s , a n d t r a n s l a t i o n t h e o r y a n dp r a c t i c e 。 I t h a s c o n t r i b u t e d t o l a y s o l i df o u n d a t i o n s f o rm y t h e s i sw r i t
10、 i n g .I na d d i t i o n ,Ia l s o g i v em y t h a n k st om y c l a s s m a t e s ,w h os h a r e dt h e i rc r e a t i v ei d e a sa n d h e l p e d m e t oa n a l y z e m y t h e s i s ,w h i c h a r e p r o v e dt
11、 ob ec o n s t r u c t i v e .F i n a l l y , Ia m e s p e c i a l l yg r a t e f u lt o m y f a m i l ya n df r i e n d s .T h e i rl o v ea n dh e l ph a v es u p p o r t e da n de n c o u r a g e dm e t o i m p r o v
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——德伯家的苔絲兩譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——《德伯家的苔絲》兩譯本對(duì)比研究_26350.pdf
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 等值前提下的譯者主體性研究—以《德伯家的苔絲》中“火”隱喻的翻譯為個(gè)案研究.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 非語(yǔ)言語(yǔ)境的翻譯問(wèn)題研究——評(píng)張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論