版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素,在傳統(tǒng)翻譯中卻長(zhǎng)期受到隱蔽,傳統(tǒng)翻譯認(rèn)為“忠實(shí)”于原文是翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者必須客觀的再現(xiàn)原文,“隱身”于翻譯作品當(dāng)中。但上世紀(jì)七十年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,這一研究為翻譯領(lǐng)域提供了一個(gè)全新的視角,從而使翻譯的主體地位得到了應(yīng)有的重視。譯者也經(jīng)歷了一個(gè)從幕后到幕前,從隱形人到主體的漫長(zhǎng)過(guò)程。譯者主體性的研究也漸漸成為翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn)課題。
目前很多理論如目的論、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)和
2、改寫(xiě)等翻譯理論為譯者主體性的研究提供了理論視角,都強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯的積極參與者,突出譯者在翻譯過(guò)程中的重要位置。國(guó)內(nèi)也有很多學(xué)者,如許鈞,袁莉,陳大亮等,從不同視角研究本課題。
本文提出了主體和主體性的定義,闡述了關(guān)于翻譯主體和譯者主體性之間的概念性差異,探討了翻譯主體及譯者主體性的內(nèi)涵,總結(jié)了目前理論界對(duì)譯者主體性問(wèn)題的研究現(xiàn)狀、成果和存在的問(wèn)題,指出譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的在尊重原作者、原文和目
3、的語(yǔ)讀者的前提下,所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。
同時(shí)還本文具體分析了譯者主體性的兩個(gè)基本特征:主觀能動(dòng)性和被動(dòng)性,并從闡釋學(xué)、目的論以及改寫(xiě)理論等現(xiàn)代翻譯學(xué)理論的角度論證了其存在的客觀依據(jù),從而進(jìn)一步從分析了這些特征在具體翻譯過(guò)程中的表現(xiàn),如譯者對(duì)譯本和翻譯策略的選擇,對(duì)原文的理解都體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,而譯者受到諸如原文本、社會(huì)政治環(huán)境、讀者及贊助人的約束則體現(xiàn)了譯者的被動(dòng)性。
本文還分別選取張谷若、孫法理翻譯的
4、哈代的代表作之一——《德伯家的苔絲》(簡(jiǎn)稱(chēng)《苔絲》/Tess),為研究對(duì)象,通過(guò)譯例分析論證了譯者主動(dòng)性和被動(dòng)性在譯本中的具體表現(xiàn)。張譯本主要采用了歸化的策略,譯文選詞精當(dāng),句式富于變化,再現(xiàn)了原文意境的內(nèi)涵和神韻,而孫譯本主要采用了異化的策略,把原著中的人物形象、自然景觀逼真地傳譯給讀者。本文揭示出譯者作為狹義的翻譯主體,在翻譯目的的指導(dǎo)下,雖然受到各種制約和限制,具有一定的被動(dòng)性,其主觀能動(dòng)性仍能發(fā)揮積極的作用,從而為譯者主體性的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——德伯家的苔絲兩譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 等值前提下的譯者主體性研究—以《德伯家的苔絲》中“火”隱喻的翻譯為個(gè)案研究.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》兩譯本對(duì)比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者主體性視域下的王爾德童話(huà)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從豐乳肥臀英法譯本的對(duì)比探究譯者主體性
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論