版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yH u Y o n g n aS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rZ h a n g J
2、u n p i n g 一 一 一F , “ g n L a n g u a g , Sc h o o o r e ln a n R u a g e s c h o o ‘lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0摘要摘 要過去的幾十年間,翻譯研究取得了巨大發(fā)展。翻譯研究經(jīng)歷了三個階段:前語言學研究階段、語言學研究階段和文化學研究階段。在前兩個階段里,直譯和意譯的爭論以及對等概
3、念是翻譯研究關(guān)注的焦點。對這些焦點進行討論的前提是承認原作的權(quán)威。翻譯研究經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向之后,結(jié)構(gòu)主義者認為翻譯就是一種改寫,原文的權(quán)威受到前所未有的挑戰(zhàn)。那么,忠實于原文或原作者這一統(tǒng)治翻譯界許多年的翻譯標準,也受到了質(zhì)疑。作為翻譯界里一個非常重要的命題,忠實觀的地位不應因此被顛覆,但是需要豐富和延伸其內(nèi)涵以適應翻譯研究的要求。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式討論了倫理的諸多方面,這一點和忠實觀的倫理特性不謀而合。本論文擬用翻譯倫理模式重
4、新思考和定義傳統(tǒng)翻譯觀。本論文除引言和結(jié)語之外共分三章。引言部分主要討論了本論文的研究背景、研究問題和研究意義。在研究背景介紹中,主要概述了翻譯研究三個階段里各自的研究重點,以及重新思考傳統(tǒng)忠實觀的必要性。第一章列舉了中西方傳統(tǒng)的翻譯標準。在這一章里,提到了幾位重要的翻譯研究者及其翻譯觀點和主張。在中國傳統(tǒng)翻譯標準的文獻綜述里,采用了羅新璋對我國翻譯理論歸納的成果,即案本——求信一一神似——化境的發(fā)展脈絡(luò)。在西方翻譯理論的綜述里,主要闡
5、述了奈達的對等理論,紐馬克的語意翻譯和交際翻譯理論。第二章是本篇論文的理論框架。本章首先回顧了研究翻譯倫理的學者及其主張,然后依據(jù)切斯特曼的五種翻譯倫理模式,提出了五種忠實觀。第三章是個案研究。在這一章里,首先介紹了作家哈代和它的《德伯家的苔絲》,接著又簡要介紹了所選取的兩個中譯本的譯者張谷若和孫致禮及其他們各自的翻譯主張,最后以五種忠實觀為理論框架,對《德伯家的苔絲》兩中譯本進行文本內(nèi)外的對比研究。結(jié)論部分列出了本論文研究的不足之處,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實性”
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 從闡釋學角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 評《中國入世協(xié)議書》的兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論