版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式”的語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的翻譯主體間性進(jìn)行了研究。該模式主要基于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Verschueren的順應(yīng)論,旨在研究翻譯實(shí)踐活動(dòng)中三個(gè)獨(dú)立主體,創(chuàng)作主體,翻譯主體和接受主體之間相互聯(lián)系,相互作用的動(dòng)態(tài)過(guò)程。本文描述了在翻譯過(guò)程中主體之間的內(nèi)在關(guān)系是如何實(shí)現(xiàn)的,即,譯者如何與原作者,譯文讀者實(shí)現(xiàn)跨文化、跨時(shí)空的交流。本研究的主要目的是結(jié)合關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論,有效地?cái)⑹龇g過(guò)程中的主體間
2、性。
Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)論對(duì)言者與聽(tīng)者的互動(dòng)有強(qiáng)大的解釋力,Verschueren的順應(yīng)論具體描述了語(yǔ)言使用者如何在說(shuō)話和解釋過(guò)程中做出選擇。“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式”,作為雙向的理論模式,旨在揭示原作者,譯者與讀者三個(gè)主體在動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)順應(yīng)過(guò)程中,相互平等,相互制約地共同協(xié)調(diào)、建構(gòu)文本意義。
在理論演繹和對(duì)哈代《德伯家的苔絲》與其中譯本語(yǔ)料分析的基礎(chǔ)上,本文提出在翻譯交際中,原作者的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定源文本
3、的話語(yǔ)方式,譯者根據(jù)源文本的話語(yǔ)進(jìn)行以最佳關(guān)聯(lián)為取向的推理,做出相應(yīng)的語(yǔ)言選擇;與此同時(shí),對(duì)譯文讀者的認(rèn)知能力進(jìn)行預(yù)測(cè)后,譯者有意識(shí)地從譯文話語(yǔ)構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語(yǔ)言選擇,順應(yīng)譯文讀者世界,確保雙方的認(rèn)知一致性。譯文讀者則根據(jù)可能的解釋構(gòu)建各種假設(shè),并從中選出正確的解釋。在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)過(guò)程中,話語(yǔ)產(chǎn)生的選擇和解釋的選擇,對(duì)翻譯流程和意義建構(gòu)具有同樣重要的作用。
因此,本文認(rèn)為從關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下各主體間的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程的角度來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本為例_17305.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評(píng)momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個(gè)案_3126.pdf
- “視角”與文學(xué)翻譯研究——托馬斯哈代小說(shuō)德伯家的苔絲及其四中譯本的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論