以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個譯本研究_24356.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,翻譯學研究領域都是規(guī)范性翻譯研究占據主導地位,20世紀70年代開始,描述性翻譯規(guī)范的研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,極大地拓寬了翻譯研究的領域和視野,翻譯學由此出現(xiàn)了空前繁榮的景象。作為翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一,以色列著名學者吉迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,在大量個案研究的基礎上,他明確指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為,并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范。其后,Chesterman和H

2、ermans等人發(fā)展了規(guī)范理論,他們的研究都顯示譯者從作品的選擇,到翻譯前決定采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中運用的翻譯技巧,無不受到社會歷史文化因素的制約和影響。
   本研究因此回顧了《德伯家的苔絲》在中國的譯介情況,并以翻譯規(guī)范理論為基礎對《德伯家的苔絲》的三個中譯本進行對比分析,考察了翻譯背后的規(guī)范對翻譯行為和作品的影響及多種體現(xiàn),力圖從描述性角度對關于該作品譯本的已有的研究成果進行補充,提供一些新的研究結論,以更

3、全面的審視其翻譯現(xiàn)象。本研究通過對譯本的對比分析,最終發(fā)現(xiàn)不同譯者的翻譯過程受到源語文化和目的語文化的雙重影響,譯者在這兩種拉力間尋求平衡來解決翻譯問題,進而達到翻譯目的。而不同的規(guī)范在翻譯的不同階段支配著譯者的各種選擇,包括對源文本的選擇,譯本語言的選擇,具體翻譯技巧的選擇等等,這方面的因素一定程度上導致了不同譯本的風貌迥異。
   本文共分六個部分。第一章首先介紹了論文的研究背景、研究意義和論文基本框架;第二章回顧了對《德伯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論