版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域都是規(guī)范性翻譯研究占據(jù)主導(dǎo)地位,20世紀(jì)70年代開始,描述性翻譯規(guī)范的研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,極大地拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,翻譯學(xué)由此出現(xiàn)了空前繁榮的景象。作為翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一,以色列著名學(xué)者吉迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,在大量個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,他明確指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為,并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級(jí)規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。其后,Chesterman和H
2、ermans等人發(fā)展了規(guī)范理論,他們的研究都顯示譯者從作品的選擇,到翻譯前決定采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧,無不受到社會(huì)歷史文化因素的制約和影響。
本研究因此回顧了《德伯家的苔絲》在中國(guó)的譯介情況,并以翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ)對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,考察了翻譯背后的規(guī)范對(duì)翻譯行為和作品的影響及多種體現(xiàn),力圖從描述性角度對(duì)關(guān)于該作品譯本的已有的研究成果進(jìn)行補(bǔ)充,提供一些新的研究結(jié)論,以更
3、全面的審視其翻譯現(xiàn)象。本研究通過對(duì)譯本的對(duì)比分析,最終發(fā)現(xiàn)不同譯者的翻譯過程受到源語文化和目的語文化的雙重影響,譯者在這兩種拉力間尋求平衡來解決翻譯問題,進(jìn)而達(dá)到翻譯目的。而不同的規(guī)范在翻譯的不同階段支配著譯者的各種選擇,包括對(duì)源文本的選擇,譯本語言的選擇,具體翻譯技巧的選擇等等,這方面的因素一定程度上導(dǎo)致了不同譯本的風(fēng)貌迥異。
本文共分六個(gè)部分。第一章首先介紹了論文的研究背景、研究意義和論文基本框架;第二章回顧了對(duì)《德伯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個(gè)案_3126.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 《德伯家的苔絲》及其四個(gè)漢譯本的分析比較.pdf
- 《德伯家的苔絲》中的場(chǎng)景和視角.pdf
- 空間理論解讀德伯家的苔絲的異化
- 從標(biāo)記對(duì)等看社會(huì)方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個(gè)譯本個(gè)案研究.pdf
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 《德伯家的苔絲》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13301.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論