英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、紫孽論文題目:中圖分類號(hào):浙爐z角矢乎碩士學(xué)位論文CreativeTreasoninT————r————a————n————s———l———a————t——e————d——————V—————ersionsofEn、g,lish學(xué)科專業(yè):提交日期:2018年1月英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《德伯維爾家的苔絲》為例摘要本文以《德伯維爾家的苔絲》不同時(shí)代出版的三個(gè)翻譯作品為例,對(duì)英文小說(shuō)漢譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究。本研究期待解決三

2、個(gè)問(wèn)題:(1)小說(shuō)漢譯本中創(chuàng)造性叛逆主要在哪幾個(gè)層面(2)在每一個(gè)層面,三個(gè)漢譯本分別有哪些相似點(diǎn)和不同點(diǎn)(3)譯者創(chuàng)造性叛逆的原因是什么本文以解決這三個(gè)問(wèn)題為主線,采取質(zhì)性分析方法,發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆在英文小說(shuō)漢譯中的具體表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者均在語(yǔ)言、文化和美學(xué)層面發(fā)生了創(chuàng)造性叛逆。在語(yǔ)言層面,相似點(diǎn)是,三位譯者均采用了改寫(xiě)方法翻譯詞匯,改變句子結(jié)構(gòu),用中文習(xí)語(yǔ)替代英文習(xí)語(yǔ);不同點(diǎn)是,三位譯者使用四字格、漢語(yǔ)長(zhǎng)句和習(xí)俗頻率不同。張使用

3、頻率最高,孫次之,筆者使用頻率最低。在文化層面,相似點(diǎn)是,翻譯篇章名時(shí)譯者均采用歸化方式,翻譯人名地名時(shí)均采用異化方式,翻譯文化負(fù)載詞采用腳注;不同點(diǎn)是,翻譯文化相似點(diǎn)時(shí),張谷若先生仍用腳注,孫致禮先生不用,筆者在一些簡(jiǎn)單文化信息上也不使用腳注,而是在譯文中直接表現(xiàn)。在美學(xué)方面,相似點(diǎn)是,重視人物的性格刻畫(huà),尤其是主要人物的特點(diǎn);不同點(diǎn)是,翻譯人物動(dòng)作時(shí),張谷若先生連續(xù)使用短句和豐富表達(dá),孫致禮先生和筆者則按照原本句式,筆者用詞最簡(jiǎn)單。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論