版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、紫孽論文題目:中圖分類號(hào):浙爐z角矢乎碩士學(xué)位論文CreativeTreasoninT————r————a————n————s———l———a————t——e————d——————V—————ersionsofEn、g,lish學(xué)科專業(yè):提交日期:2018年1月英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《德伯維爾家的苔絲》為例摘要本文以《德伯維爾家的苔絲》不同時(shí)代出版的三個(gè)翻譯作品為例,對(duì)英文小說(shuō)漢譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究。本研究期待解決三
2、個(gè)問(wèn)題:(1)小說(shuō)漢譯本中創(chuàng)造性叛逆主要在哪幾個(gè)層面(2)在每一個(gè)層面,三個(gè)漢譯本分別有哪些相似點(diǎn)和不同點(diǎn)(3)譯者創(chuàng)造性叛逆的原因是什么本文以解決這三個(gè)問(wèn)題為主線,采取質(zhì)性分析方法,發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆在英文小說(shuō)漢譯中的具體表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者均在語(yǔ)言、文化和美學(xué)層面發(fā)生了創(chuàng)造性叛逆。在語(yǔ)言層面,相似點(diǎn)是,三位譯者均采用了改寫(xiě)方法翻譯詞匯,改變句子結(jié)構(gòu),用中文習(xí)語(yǔ)替代英文習(xí)語(yǔ);不同點(diǎn)是,三位譯者使用四字格、漢語(yǔ)長(zhǎng)句和習(xí)俗頻率不同。張使用
3、頻率最高,孫次之,筆者使用頻率最低。在文化層面,相似點(diǎn)是,翻譯篇章名時(shí)譯者均采用歸化方式,翻譯人名地名時(shí)均采用異化方式,翻譯文化負(fù)載詞采用腳注;不同點(diǎn)是,翻譯文化相似點(diǎn)時(shí),張谷若先生仍用腳注,孫致禮先生不用,筆者在一些簡(jiǎn)單文化信息上也不使用腳注,而是在譯文中直接表現(xiàn)。在美學(xué)方面,相似點(diǎn)是,重視人物的性格刻畫(huà),尤其是主要人物的特點(diǎn);不同點(diǎn)是,翻譯人物動(dòng)作時(shí),張谷若先生連續(xù)使用短句和豐富表達(dá),孫致禮先生和筆者則按照原本句式,筆者用詞最簡(jiǎn)單。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以《德伯家的苔絲》的兩種譯本為例_19352.pdf
- 論《德伯維爾家的苔絲》中的原型.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 小說(shuō)德伯家的苔絲中隱喻的認(rèn)知研究
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 論艾米麗狄金森詩(shī)歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆——以江楓譯本為例_17661
- 《德伯家的苔絲》及其四個(gè)漢譯本的分析比較.pdf
- Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例_41890.pdf
- 郭沫若英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個(gè)案_3126.pdf
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論