版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例姓名:馬秀美申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:邊立紅20090501Abstract1hditionaltlanslationstudiesemphasizethattranslationshou】dbecarriedoutwiththesourc|etextastheyardstick,requiringthetranslat
2、ortoabidebytheprincipleofabsolutefidelitywithou£anyroomf6rhisc犯atiVejactiVjty,thustheexistenceofthetranslatorhasalwaysbeenignoredSincethe1970s,translationstudieSinthewestemhaVeunde唱onea“culturaltllrn”nisnewparadigmoftran
3、slationstudieshasbrokenthroughtheprescriptiVeandeoAfusinglyVaguenessoftraditionalparadigm觸dthenewparadigmlaysemphasisonthetranslatedtextandthetranslator,hencethetranslatorjsidentityandr01easthesubjectoftranslationhas—bee
4、npromotedtoagreatextentTheFrenc|hliterarysociologistRobeftEscarpiteVerclaimedthattranslationisalwaysakindofcreatiVetreasonCreatiVitydemonstratesthetranslatof’ssubjectiVeendeaVorstoapproachandreproducetheoriginal;whiletre
5、asonrenectstheobjectivedeViationofthetranslatedtextfomtheoriginaltextiIltheprocessofmlfillillgacertainsubjectiVe證tentionCreatiVityandtreason,加fact,arei11terreIatedandi11termin91edandcan’tbeseparatedfromeach’otherin1itera
6、rytransjation,hencetheyfonnaharmoniousunityComparatiVelyspeaking,creatioetIeasonisanoVelconceptwhichisworthyoffurtherresearch月凌班Z甜isarepresentatiVep】ayofShakespeare,andjtsVersionsbyZhuShenghaoandBianZhilinarecharacterize
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 論艾米麗狄金森詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆——以江楓譯本為例_17661
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849.pdf
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩音樂性之比較研究
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個案研究
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 唐璜漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
評論
0/150
提交評論