版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù)。說它是藝術(shù)是因?yàn)樗且环N以分析原文為基礎(chǔ),具有高度創(chuàng)造性的工作,這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究片面地強(qiáng)調(diào)忠實(shí),譯者的身份被定義為仆人,抹煞了譯者的創(chuàng)造性;而近現(xiàn)代譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”,尤其是解構(gòu)主義的翻譯研究,又過分宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性,譯者成了原作的“改寫者”。本文擬從文學(xué)翻譯實(shí)踐的角度,分析“譯者創(chuàng)造性”這一命題的內(nèi)涵及其表現(xiàn),同時(shí)指出其應(yīng)有的限度,以期拓展和深化譯者研究。
2、在翻譯的過程中,由于譯者受到超出語言范圍的因素影響,譯文對(duì)原文的完全忠實(shí)是不可求的,因而譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造性,使得譯作在譯入語文化中達(dá)到與其原作最近似的藝術(shù)價(jià)值和讀者反應(yīng)。換言之,本文所要探討和提倡的譯者創(chuàng)造性,是一種“忠實(shí)性創(chuàng)造”, 即譯者在譯語語境中,以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,同時(shí)客觀上也體現(xiàn)了原作風(fēng)貌并滲透著譯者個(gè)性的翻譯技巧的總和。 文學(xué)翻譯本質(zhì)上是一種審美活動(dòng),在藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)中譯者是審美主體
3、。通過借鑒文藝審美心理學(xué)的相關(guān)理論和知識(shí),本文探索了譯者藝術(shù)再創(chuàng)造與作家藝術(shù)創(chuàng)作在審美心理機(jī)制上的聯(lián)系和差異,指出譯者和作家審美心理活動(dòng)的本質(zhì)特點(diǎn)是形象思維。文學(xué)翻譯的過程是譯者主體與客體(作者、原作和譯作)之間相互作用的過程,貫穿創(chuàng)造性理解和創(chuàng)造性表達(dá)兩個(gè)階段。接受美學(xué)認(rèn)為文本意義是接受者和文本對(duì)話的結(jié)果。譯者作為一種特殊的讀者,由于受到其歷史文化背景和個(gè)性因素的影響,在理解的過程中不斷地調(diào)整和融合自己的“期待視野”。在表達(dá)階段,譯者
4、充分考慮譯文讀者與譯文的“視域融合”問題,運(yùn)用自己駕馭譯入語的才情和技巧,進(jìn)行帶有主觀痕跡的美學(xué)重構(gòu)。本文通過大量例證展現(xiàn)了譯者創(chuàng)造性體現(xiàn)得最為明顯的四個(gè)方面:一、填補(bǔ)文本“空白”。由于文學(xué)語言的模糊性和含蓄性,不同的譯者所處的文化歷史時(shí)期不同,加之各自不同的思維習(xí)慣和人生經(jīng)歷,對(duì)同一文本的理解必定存在相異之處,由此產(chǎn)生不同的譯文。二、應(yīng)對(duì)語言文化層面的“不可譯”問題。當(dāng)語義與特定的語言結(jié)構(gòu)、文化傳統(tǒng)密切相關(guān)時(shí),譯者在無法與原文達(dá)成一致
5、的情況下,采取創(chuàng)造性的變通和補(bǔ)償?shù)氖址?。三、再現(xiàn)原作的音美、意美、形美。文學(xué)語言是一種具有審美功能的藝術(shù)語言,從語言美學(xué)的角度出發(fā),譯者必須在原文的框架范圍內(nèi)重新構(gòu)思進(jìn)行再創(chuàng)作,這在詩歌翻譯中表現(xiàn)尤為明顯。四、表現(xiàn)譯者個(gè)性。文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式是各異的,大到翻譯策略的選擇,小到煉字遣詞,無不滲透著譯者個(gè)性,而這應(yīng)該是以不違背、損害原文的意蘊(yùn)、風(fēng)貌為本。這些例子均說明沒有譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,譯文就會(huì)變得呆板和乏味,失去原作的神韻和藝術(shù)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個(gè)案研究
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉《京華煙云》的個(gè)案研究_9478.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究:以羅賓的《一個(gè)多余的女人》翻譯為例_6076.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的臺(tái)北人中英對(duì)照本為例
- 對(duì)于譯者的創(chuàng)造性的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 主體間性下的譯者創(chuàng)造性.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的《臺(tái)北人》中英對(duì)照本為例_36360.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論