2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文通過對國內(nèi)外翻譯理論的綜述與研究,在肯定國內(nèi)應(yīng)用理論價值的同時,也論述了以描述和解釋翻譯現(xiàn)象為目的的純理論研究的重要性。作者指出,翻譯的過程并非一個簡單的尋求文本對等的過程,文本外的許多因素直接或間接地影響翻譯活動和譯者的決策。譯者應(yīng)善于分析影響翻譯活動的文本內(nèi)外各個因素,通過對原文的操控和改寫,做出滿足譯文讀者、翻譯發(fā)起人、出版者乃至整個譯語意識形態(tài)的譯文。對翻譯現(xiàn)象的研究有利于翻譯學(xué)科的科學(xué)發(fā)展。 除去緒論和結(jié)語,該論文

2、可分為四個章節(jié)。 第一章是對中國傳統(tǒng)譯論的反思。作者認(rèn)為,中國傳統(tǒng)理論過分側(cè)重應(yīng)用領(lǐng)域的研究,雖有其先進性的一面,卻在某種程度上阻礙了理論的發(fā)展。我們應(yīng)創(chuàng)造性地吸收西方譯論為我所用,豐富傳統(tǒng)的“忠實”譯論。 第二章討論了翻譯中的一個重要概念——“對等”。作者指出了建立在文本基礎(chǔ)上的卡特福德的對等理論的不足,論述了研究翻譯現(xiàn)象還應(yīng)重視文本外的一重要因素,即讀者。這一章節(jié)著重探討奈達的“功能對等”理論,作者從效果對等角度解釋

3、了讀者對于翻譯的影響,突破了傳統(tǒng)的文本層面上的對等,將人們的視線轉(zhuǎn)移到文本外的讀者身上來。 第三章談到了翻譯目的在翻譯活動中的作用。通常情況下,由翻譯發(fā)起人根據(jù)目的語讀者的情況制定出翻譯的目的并交由譯者執(zhí)行。文學(xué)翻譯的翻譯目的將譯者、出版者和讀者緊密聯(lián)系起來。該章從翻譯目的、出版社、譯者以及讀者的多元關(guān)系角度對影響翻譯活動的文本外因素做出了解釋。 第四章討論了更大意義上的譯文接受者,即譯語文化的接受環(huán)境。作者認(rèn)為翻譯是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論