版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化趨勢(shì)的日益加強(qiáng)和國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯理論研究也隨之進(jìn)入一個(gè)新的高潮。任何一種翻譯活動(dòng),都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者。那么,在整個(gè)翻譯過程中,譯者到底應(yīng)該充當(dāng)什么樣的角色,又要完成哪些任務(wù)昵?明確這一點(diǎn),無疑會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生積極的影響,從而促進(jìn)翻譯的順利進(jìn)行。本文根據(jù)筆者的親身經(jīng)歷,分析翻譯過程的各個(gè)階段,討論每個(gè)階段中譯者所要承擔(dān)的任務(wù)和擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧茖?dǎo)出譯者應(yīng)當(dāng)具備的條件或應(yīng)該做到的事項(xiàng)。本文共分5個(gè)部分。
2、 第一部分,介紹本篇論題的研究目的、研究現(xiàn)狀、研究?jī)r(jià)值及研究方法。 第二部分是論文的理論支撐,闡述了研究本論題所需要的理論基礎(chǔ),包括翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)、語用學(xué)以及翻譯作為特殊的跨文化交際形式。 第三部分,介紹本篇論文進(jìn)行研究和分析的原則和方法,筆者解釋了本文中的關(guān)鍵定義,并指明分別從哪些方面來分析。 第四部分是正文部分,具體論述翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色。筆者將翻譯過程劃分為翻譯任務(wù)的接收及接受階段、譯前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色.pdf
- 文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員——論文學(xué)翻譯中譯者的角色.pdf
- 翻譯過程中譯者自動(dòng)化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 析漢譯金色筆記的過程中譯者的合作態(tài)度及應(yīng)用的翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 基于任務(wù)和角色的CAD模型訪問控制研究.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論