版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、思維科學(xué)(NoeticScience)是八十年代初由我國(guó)錢學(xué)森院士提出創(chuàng)建的一門新興學(xué)科,側(cè)重研究人腦通過(guò)思維活動(dòng),怎樣處理加工從客觀世界獲得的各種信息。思維科學(xué)分為基礎(chǔ)科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、工程技術(shù)三個(gè)層次,其中思維學(xué)和信息學(xué)是思維科學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)科部分。思維學(xué)中主要有邏輯思維、形象思維、靈感思維三個(gè)主要內(nèi)容。 本文以思維科學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)科——思維學(xué)為基礎(chǔ),結(jié)合三種主要思維模式(邏輯思維、形象思維、靈感思維)的不同特點(diǎn)對(duì)其在翻譯活動(dòng)中的具體
2、應(yīng)用作初步的探索性的研究。試圖通過(guò)對(duì)不同思維模式介入翻譯的過(guò)程和步驟的分析研究,揭示譯者在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)。 全文共分為三章,第一章闡述了語(yǔ)言和思維的關(guān)系,重點(diǎn)指出語(yǔ)言和思維密不可分,研究語(yǔ)言絕不能脫離思維研究,對(duì)思維過(guò)程的探索能更好地幫我們探究語(yǔ)言的本質(zhì)。第二章進(jìn)一步探討翻譯與思維的關(guān)系。作為對(duì)不同語(yǔ)言信息加工轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯與思維之間的關(guān)系也是密不可分,只研究語(yǔ)言而不探討思維不能詮釋翻譯的本質(zhì)。從思維角度來(lái)進(jìn)行翻譯過(guò)程的
3、研究,側(cè)重的是從人類處理信息的方式方面(邏輯、形象、靈感)來(lái)解釋譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的思維過(guò)程。第三章結(jié)合三種思維方式的特點(diǎn),分別對(duì)三種主要思維方式介入翻譯活動(dòng)的具體過(guò)程進(jìn)行了分析,并給出譯例加以形象闡釋。 在文章的結(jié)論部分,作者指出,三種思維方式盡管各具特點(diǎn),但他們?cè)诜g思維活動(dòng)中是交叉并用,相互聯(lián)系的。人類思維過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,在此過(guò)程中,邏輯思維、形象思維、靈感思維的交叉并用碰撞出人類的智慧火花。翻譯活動(dòng)也不例外。正是這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過(guò)程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者文化背景的介入.pdf
- 簡(jiǎn)析漢英翻譯中譯者思維切換模式
- 翻譯過(guò)程中譯者自動(dòng)化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 析漢譯金色筆記的過(guò)程中譯者的合作態(tài)度及應(yīng)用的翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力
- 論學(xué)生譯者和老師譯者翻譯過(guò)程中的修改行為——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)驗(yàn)性研究.pdf
- 譯者的翻譯過(guò)程探討.pdf
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論