2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從理論研究和實(shí)踐應(yīng)用的角度,就文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的可行性進(jìn)行探討?!皠?chuàng)造性叛逆”這一命題的提出和運(yùn)用,為我們重新思考翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,提供了新的視角。 一直以來,傳統(tǒng)的翻譯研究要么以原作為中心,以文本對(duì)照和語言分析為主要任務(wù),將譯文視為對(duì)原作的復(fù)制和再現(xiàn);要么以譯語接受者為中心,以消除文化隔閡和將譯文本土化為主要目的。忠實(shí)和通順成為中西翻譯界毋庸置疑的原則和標(biāo)準(zhǔn)。然而,縱觀中西翻譯史,尤其是文學(xué)翻譯史,“不忠實(shí)”的

2、翻譯比比皆是。許多杰出的大翻譯家有許多“不忠實(shí)”的神來之筆,就連忠實(shí)派的譯者也有故意“不忠實(shí)”的時(shí)候。同時(shí),隨著翻譯研究的發(fā)展,其研究范圍不斷擴(kuò)大,研究方法更為科學(xué)與辨證,與翻譯實(shí)踐的聯(lián)系更為緊密。在這種情況下,被譯界視為圭臬的絕對(duì)忠實(shí)與通順受到質(zhì)疑。原因在于,語言層面上的絕對(duì)忠實(shí)與通順往往導(dǎo)致對(duì)原文本質(zhì)上的叛逆。 本文以質(zhì)疑絕對(duì)忠實(shí)與通順為邏輯起點(diǎn),借助“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,對(duì)翻譯中違反忠實(shí)與通順標(biāo)準(zhǔn)卻取得成功的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行

3、分析。“創(chuàng)造性叛逆”更多地出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,是在承認(rèn)翻譯局限客觀存在的前提下,即對(duì)原文語言層面上的絕對(duì)客觀與忠實(shí),常常導(dǎo)致譯文與原文貌合神離甚至貌離神散,并根據(jù)對(duì)翻譯過程中固有局限的客觀分析,提出給譯者一定活動(dòng)空間的翻譯策略。這里的“創(chuàng)造性”是指以原文本為范本的二度創(chuàng)作;“叛逆性”是指在表達(dá)上遇到難以逾越的障礙時(shí),突破原文本或譯語文化以及語言上的束縛而允許做出的變通性突破,從而產(chǎn)生更為貼切、成功的譯作。 同時(shí),以“創(chuàng)造性叛逆”的

4、客觀存在、定義、特征、種類等為基點(diǎn),本文進(jìn)而分析其存在的理論依據(jù),以及影響其可行性的幾個(gè)因素,即譯者對(duì)自己身份的重新審視和確認(rèn)、翻譯研究中出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向和接受者的能動(dòng)參與等因素。譯者主體性的覺醒與確立為“創(chuàng)造性叛逆”的可行性提供了可能和前提,因?yàn)樵诜g過程中,由于語言與文化方面的差異以及翻譯本身的局限性,譯者很難做到完全忠實(shí)于原作,需要不斷地進(jìn)行決策與變通;翻譯中文化因素的存在、傳達(dá)與再現(xiàn)一直是譯者感到棘手的問題,而“創(chuàng)造性叛逆”的運(yùn)用

5、更有利于體現(xiàn)文化的多樣性和差異性;同時(shí),譯語接受者的期待視野、接受能力與能動(dòng)參與也是運(yùn)用“創(chuàng)造性叛逆”不可忽視的環(huán)節(jié)。同一作品在同一時(shí)期或不同時(shí)期有不同的譯作,也在一定程度上擴(kuò)展了文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的運(yùn)用。 此外,以朱生豪先生的莎士比亞戲劇譯本和龐德翻譯的中國古詩為例,本文進(jìn)一步指出“創(chuàng)造性叛逆”的特殊研究價(jià)值:“創(chuàng)造性叛逆”質(zhì)疑長期被奉為金科玉律的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為重新審視翻譯,尤其是文學(xué)翻譯提供了獨(dú)特的視角和變通的策略,此其

6、一;它的運(yùn)用涉及的不僅僅是譯者應(yīng)該做什么,而更多的是怎么做和為什么這樣做。從文化研究的角度對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行分析,承認(rèn)譯者的再創(chuàng)造價(jià)值和主體性意識(shí),對(duì)譯者所從事的文學(xué)翻譯和譯作的文學(xué)價(jià)值予以肯定,此其二;成功的“創(chuàng)造性叛逆”打破了要么以譯語為中心要么以原文為中心,或者要么直譯要么意譯之間的簡單劃分。“創(chuàng)造性叛逆”不是抽象的概念,與實(shí)踐應(yīng)用有著密切的聯(lián)系,此其三。需要注意的是,本文在充分肯定“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯中的必然和積極作用的同時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論