版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆</p><p> 【摘要】本文認(rèn)為,在一定情況下,譯者有意識的策略性叛逆可以更好的達(dá)到忠實(shí)于原文的效果,創(chuàng)造性叛逆是好的文學(xué)翻譯最常用的策略。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】叛逆;忠實(shí);策略性叛逆;創(chuàng)造性叛逆 </p><p> 一、策略性叛逆和忠實(shí) </p><p>
2、; 翻譯不是在真空中進(jìn)行的。法國作家雨果曾有過一個(gè)一針見血的說法:翻譯是對譯入國的“侵犯行為”。正因?yàn)槿绱?翻譯家在譯介異域文化時(shí)就必然要受到意識形態(tài)的制約。具體說來,就是要考慮譯入國的主流意識,考慮“發(fā)起人”的意愿,考慮譯文讀者的情趣和接受力,并根據(jù)這些制約因素,適當(dāng)?shù)貙υ淖龀觥安呗孕耘涯妗?。在特定的時(shí)期和特定的環(huán)境里,只有做出一定的策略性叛逆,才能使原作被讀者接受,使原作的思想和觀點(diǎn)深入人心,從而實(shí)現(xiàn)對原作的忠實(shí)。 筆者向來認(rèn)為
3、忠實(shí)于原文是必要的,但世上并沒有絕對忠實(shí)的翻譯,因?yàn)樽g者常常要在“權(quán)力-話語”的操縱下發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)自己的翻譯意圖。事實(shí)上,在很多情況下,譯者經(jīng)常是為了實(shí)現(xiàn)自己心目中的對原文更高意義上的忠實(shí)而有意進(jìn)行叛逆。所謂有意性叛逆,也就是指譯者在熟知兩種語言文化且有能力較為“忠實(shí)”地翻譯原作的情況下,出于某種特定的目的,而故意使譯作對原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”。譯入語的文化和意識形態(tài)對譯者的翻譯策略有很大的影響和制約,但古今中外有不少著
4、名的翻譯家,為了實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的,常常利用譯作來表達(dá)自己的一套意識形態(tài)。下面來看一下梁啟超翻譯的《哀希臘》 </p><p> 《哀希臘》之所以在中國近代風(fēng)靡一時(shí),除了這首詩本身感人至深外,更重要的是它出現(xiàn)在一個(gè)漢族知識分子和革命者立志推翻滿清王朝統(tǒng)治的歷史時(shí)刻,拜倫的那種慨嘆古代文明之邦的后世子孫淪為異族之奴的令人起敬的詩篇,激起了他們心中的共鳴。 </p><p> 《哀希臘》(
5、The Isles of Greece)出自拜倫的敘事長詩《唐璜》第三章第一節(jié),這節(jié)詩歌頌了希臘光榮的過去,哀悼希臘當(dāng)時(shí)被奴役的處境,熱情激勵(lì)希臘人民起來斗爭,建立一個(gè)自由的世界,該節(jié)詩原文如下: </p><p> The isles of Greece, the isles of Greece! </p><p> Where burning Sappho loved and su
6、ng, </p><p> Where grew the arts of war and peace, </p><p> Where Delos rose, and Phoebus sprung, </p><p> Eternal summer gills them yet, </p><p> But all, except t
7、heir sun, it set! </p><p> 這一節(jié)詩采用的是抑揚(yáng)格四音步,第一、三行押一韻(Greece和peace),第二、四行押一韻(sung和sprung),最后五六行押一韻(yet和set ),其中,第一行里“the isles of Greece”重復(fù)兩次以示感嘆希臘的榮光不再,作者的無奈、痛苦和哀傷,該節(jié)內(nèi)容中含有希臘神話的典故,如Delos (狄洛斯)和Phoebus(福波斯)為神話體
8、系中所指的月神和日神,另有古希臘著名女詩人Sappho(薩福)的提及。這節(jié)詩氣魄恢弘、感情熾熱,對希臘昨日的輝煌進(jìn)行了熱情的謳歌,并以巨大的勇氣和強(qiáng)勁的魄力來召喚、鼓舞希臘人民奮起反抗外族壓迫。這些文字引起了中國知識分子的共鳴,為了警醒和啟蒙國人,鼓舞國人奮起反抗外來侵略,在翻譯這一節(jié)詩作時(shí),梁啟超采用了別樣的翻譯形式以求達(dá)到喚醒民眾的目的。 </p><p> 翻譯這首詩時(shí),梁啟超正在國內(nèi)倡導(dǎo)“小說界革命”,
9、于是在1902年身體力行,親自嘗試寫作新小說,他在《新中國未來記》中,插入拜侖的這一節(jié)富含鼓動(dòng)色彩的政治傾向明確的詩句:《端志安》(今譯為《唐璜》): </p><p> 咳!希臘啊!希臘啊! </p><p> 你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕。 </p><p> 撒芷波歌聲高,女詩人熱情好, </p><p> 更有那
10、德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。 </p><p> 此地是藝術(shù)舊壘,技術(shù)中潮。 </p><p> 即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了。 </p><p> 梁啟超在《新中國未來記》所譯該詩激昂慷慨,文筆流暢,給國人巨大的震撼和鼓舞,讓民眾尤其是當(dāng)時(shí)的知識分子感時(shí)傷懷,為國家為民族的命運(yùn)奮起抗?fàn)帯P枰赋龅氖?雖然梁啟超將該節(jié)詩譯成了漢語,但是由于梁啟超將
11、它安插在小說中,因此他并沒有給這節(jié)詩命名。 </p><p> 二、創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí) </p><p> 我們這里所說的“創(chuàng)造性叛逆”,主要指譯者在語言層面對譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理。如在語言差異較大,不便直譯的情況下,要敢于沖破源語的束縛,譯出意義最切近而又符合譯語規(guī)范的譯文。也就是說,要善于將“規(guī)范自然的原文”轉(zhuǎn)換為“規(guī)范自然的譯文”。 </p><p
12、> 文學(xué)翻譯中,很難達(dá)到“形神皆似”。翻譯家傅雷提出“重神似而不重形似”很有借鑒意義。也就是說,有些時(shí)候可以采取意譯之法,舍其“形”而傳其“神”。例如,在《傲慢與偏見》里有這樣一句話“I was in the middle before I knew I had begun.”這是伊麗莎白問達(dá)西何時(shí)愛上她時(shí)作出的回答。如果將此句話中的“in the middle”死譯成“到了中間”,讀者肯定會(huì)感到無法理解。孫致禮將其譯作“不能自
13、拔”四個(gè)字,全句譯作:“我是到了不能自拔的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)愛上了你?!边@樣一來,譯文變正說為反說,忠實(shí)地傳譯了原作的意圖。有時(shí)候,這種舍棄“形似”追求“神似”的做法,還真需要譯者徹底放棄束縛,發(fā)揮大膽的想象力,在“山重水復(fù)疑無路”中,創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”。傳統(tǒng)翻譯觀,一方面認(rèn)為翻譯沒有創(chuàng)造性,無法與創(chuàng)作相提并論;而另一方面,又反對提倡發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,而要求譯者完全忠實(shí)原作者,亦步亦趨于原文,對譯文的“創(chuàng)造性叛逆”不加分析地加以
14、貶斥、貶低。這種翻譯觀無形中成了譯者的“第二十二條軍規(guī)”。我們必須打破傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,從而使譯者的創(chuàng)造性得到發(fā)揮。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1]查明建,田雨.論譯者的主體性―――從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2003,(1). </p><p> ?。?]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻
15、譯,2001,(4). </p><p> ?。?]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000. </p><p> ?。?]王憲明.語言、翻譯與政治―――嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.275. </p><p> ?。?]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.41. </p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的手段.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——對傳統(tǒng)忠實(shí)原則局限性的彌補(bǔ)
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從符號學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 從符號學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評論
0/150
提交評論