版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界經(jīng)濟一體化進(jìn)程的不斷加快,跨文化間的廣告翻譯日益受到重視,廣告界及翻譯界人士對廣告語言及廣告翻譯策略和方法進(jìn)行了積極有效的探索,但是這些翻譯探索仍遠(yuǎn)不能滿足要求。 本文從“目的論”(Skopostheorie)的角度對廣告翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)進(jìn)行了探索,以求突破現(xiàn)存研究的局限性,提高當(dāng)前的廣告翻譯水平,從而為廣告翻譯工作者提供些許裨益?!皠?chuàng)造性叛逆”本是比較文學(xué)中的一個重要概念,將它
2、運用于廣告翻譯主要是受“目的論”的啟示。由德國功能派理論發(fā)展而來的“目的論”指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的。這一理論無疑為研究廣告翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”提供了一個嶄新而有效的視角。 本文將“目的論”應(yīng)用于廣告翻譯,從“目的論”的角度論證“創(chuàng)造性叛逆”在廣告翻譯中的必要性和合理性,并以是否最大限度地實現(xiàn)廣告在目的語環(huán)境中的廣告目的即促銷功能作為衡量廣告翻譯是否成功的標(biāo)
3、準(zhǔn),這就決定了受眾和目的語文化的根本地位和作用,為此廣告譯者必須遵循的翻譯原則就是以目的語語言和文化為取向的原則。全文共分六章。第一章主要闡述了廣告的定義、特性、功能、語言特點以及廣告的主要構(gòu)成。第二章對中外現(xiàn)有廣告翻譯的研究論述及著作進(jìn)行綜述,提出本文的目的及研究的理論和實踐意義。第三章闡述了“目的論”的主要原則及最高法則以及“目的論”的理論對廣告翻譯的啟示。第四章首先對創(chuàng)造性叛逆的定義、內(nèi)涵、本質(zhì)進(jìn)行了探討,進(jìn)而從“目的論”的角度論
4、述其運用于廣告這一特殊文體的翻譯的合理性、必要性及客觀現(xiàn)實性。第五章分析了廣告翻譯應(yīng)該遵循的原則——以目的語語言和文化為取向的原則及其在這一原則指導(dǎo)下的翻譯策略。 結(jié)論部分對全文內(nèi)容加以總結(jié),并且最后得出結(jié)論: (1)廣告作為一種目的性極強的文體其翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是看能否被目的語消費者所接受,是否能最大限度地幫助廣告產(chǎn)品在目的語市場創(chuàng)造利潤。根據(jù)“目的論”的“目的法則”(Skopos mle)譯者應(yīng)該充分發(fā)揮其主觀能動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看歐美名家短篇小說叢刊中的創(chuàng)造性叛逆
- 從目的論看蕭乾譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從目的論和規(guī)范論看翻譯中的策略性叛逆.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 從目的論視角看《狼圖騰》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文譯本為例_5778.pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動關(guān)系.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評論
0/150
提交評論