從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟一體化進程的不斷加快,跨文化間的廣告翻譯日益受到重視,廣告界及翻譯界人士對廣告語言及廣告翻譯策略和方法進行了積極有效的探索,但是這些翻譯探索仍遠不能滿足要求。 本文從“目的論”(Skopostheorie)的角度對廣告翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)進行了探索,以求突破現(xiàn)存研究的局限性,提高當前的廣告翻譯水平,從而為廣告翻譯工作者提供些許裨益?!皠?chuàng)造性叛逆”本是比較文學中的一個重要概念,將它

2、運用于廣告翻譯主要是受“目的論”的啟示。由德國功能派理論發(fā)展而來的“目的論”指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定任何翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的。這一理論無疑為研究廣告翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”提供了一個嶄新而有效的視角。 本文將“目的論”應用于廣告翻譯,從“目的論”的角度論證“創(chuàng)造性叛逆”在廣告翻譯中的必要性和合理性,并以是否最大限度地實現(xiàn)廣告在目的語環(huán)境中的廣告目的即促銷功能作為衡量廣告翻譯是否成功的標

3、準,這就決定了受眾和目的語文化的根本地位和作用,為此廣告譯者必須遵循的翻譯原則就是以目的語語言和文化為取向的原則。全文共分六章。第一章主要闡述了廣告的定義、特性、功能、語言特點以及廣告的主要構成。第二章對中外現(xiàn)有廣告翻譯的研究論述及著作進行綜述,提出本文的目的及研究的理論和實踐意義。第三章闡述了“目的論”的主要原則及最高法則以及“目的論”的理論對廣告翻譯的啟示。第四章首先對創(chuàng)造性叛逆的定義、內涵、本質進行了探討,進而從“目的論”的角度論

4、述其運用于廣告這一特殊文體的翻譯的合理性、必要性及客觀現(xiàn)實性。第五章分析了廣告翻譯應該遵循的原則——以目的語語言和文化為取向的原則及其在這一原則指導下的翻譯策略。 結論部分對全文內容加以總結,并且最后得出結論: (1)廣告作為一種目的性極強的文體其翻譯是否成功的標準是看能否被目的語消費者所接受,是否能最大限度地幫助廣告產(chǎn)品在目的語市場創(chuàng)造利潤。根據(jù)“目的論”的“目的法則”(Skopos mle)譯者應該充分發(fā)揮其主觀能動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論