從目的論看廣告零翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,在廣告英譯漢過程中,尤其是商標(biāo)和口號翻譯中出現(xiàn)了一個特殊的現(xiàn)象。原英語廣告中的某些詞甚至某個句子在翻譯的過程中原封不動的保留在譯文中。舉個例子。CD是一家國際著名化妝品牌名。當(dāng)進(jìn)入中國市場后其譯名依然是“CD”。針對這一特殊現(xiàn)象,國內(nèi)學(xué)者邱懋如創(chuàng)造性的引進(jìn)“零翻譯”這一概念。
  在大量查閱零翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,作者在此論文中整理出自己對于零翻譯概念及其分類的理解,并從目的論角度出發(fā)探討零翻譯作為一種新型翻譯策略的成因及

2、其合理性。
  目的論是德國功能派翻譯理論的核心理論。它對應(yīng)用文體翻譯具有極強的解釋性。廣告翻譯屬于典型的應(yīng)用文體翻譯。用目的論來分析廣告翻譯中零翻譯這一特殊現(xiàn)象比較恰當(dāng)。在此論文中,作者結(jié)合大量廣告零翻譯實例,尤其是商標(biāo)及口號零翻譯例子,從目的論三大基本原則以及基本概念入手,分析并解釋零翻譯現(xiàn)象。
  從目的論角度探討廣告中零翻譯現(xiàn)象在目前翻譯研究中屬于一個比較新鮮的研究課題,本文為這一相關(guān)課題提供了可供交流和溝通的平臺,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論