2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新詞是社會發(fā)展的結(jié)果,反應(yīng)了人類社會各方面的最新成就。而媒介新詞是其中最重要而有代表性的一部分。研究媒介新詞的翻譯,對于不同文化之間開放交流,共享發(fā)展成果有著十分重要的意義。然而在信息爆炸時代,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時代,新詞正以前所未有的速度入侵語言系統(tǒng),其范圍之廣,以及特有的文化內(nèi)涵也給翻譯工作帶來不小的困難。即便是經(jīng)驗豐富的譯者,也難以避免在新詞的翻譯上犯錯。以往的媒介新詞翻譯研究則主要集中在如何翻譯,以及翻譯結(jié)果上,而忽略了為什么這么翻,

2、即翻譯行為的理論基礎(chǔ)。為給媒介新詞翻譯的理論研究提供新思路,本文從目的論角度出發(fā),旨在探索切實可行的翻譯原則和策略。
  目的論是德國功能主義翻譯流派的核心理論,主張翻譯行為應(yīng)由翻譯目的所決定。目的論對翻譯目的和受眾的重視,與媒介文本翻譯這一具有強烈目的性及受眾傾向性的本質(zhì)相吻合。文中通過對媒介文本功能及翻譯目的分析,總結(jié)出了適切性原則,理解原則,正確原則以及對應(yīng)原則這四條在媒介新詞翻譯中具有普遍適用性的翻譯原則。適切性原則為首要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論