從目的論看京華煙云文化內容的翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從目的論看《京華煙云》文化內容的翻譯O n C u l t u r a l T r a n s l a t i o no f M o m e n t i nP e k i n g f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f S k o p o sT h e o r y Y學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:艾璐指導教師:楊福玲教授天津大學文法學院二零一零年五月 一令一令牛直月t t中文摘要作為世界

2、聞名的作家和學者,學貫中西的林語堂一生致力于促進中西方文化的溝通,用中英文兩種語言向國內外讀者貢獻了大量著作。其中最負有盛名的莫過于他在1 9 3 8 .1 9 3 9 年間創(chuàng)作的M o m e n ti nP e k i n g 。這部英文巨著反映了中國近代從義和團運動到抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)近四十年間的歷史變遷,向西方讀者真實再現(xiàn)了當時的中國社會與文化,被歐美漢學家們稱為“現(xiàn)代版的紅樓夢”。文化翻譯近年來一直受到國內外學者的普遍關注,但目前流

3、行的翻譯理論大多只是從宏觀的角度來探討翻譯與文化的關系,研究諸如意識形態(tài)、政治、歷史和文化因素影響,因而只能提供有限的幫助。二十世紀七十年代在西方興起了一種新的翻譯理論——翻譯目的論。此理論認為人類的一切活動包括翻譯行為都是有目的的,不同的翻譯目的決定了譯者對原文文本的選擇,而譯者通過選擇針對不同作品的不同的翻譯策略,以期達到不同的翻譯目的。本文以目的論的理論原則為依據(jù),對M o m e n t i nP e k i n g 的兩個中譯

4、本中文化內容的翻譯進行了比較。本文共分為五個部分。第一部分是引言部分。第二部分,從文化的定義、分類以及文化與語言和翻譯的關系三個方面出發(fā),對其做了簡單的介紹。第三部分對目的論的產生發(fā)展及其提出的主要原則進行了較全面論述。在此理論基礎上,第四部分在介紹了原文作者、作品及譯者相關情況后,對《京華煙云》兩個中譯本中的譯例從技術經濟系統(tǒng)、社會系統(tǒng)、思想意識系統(tǒng)和語言系統(tǒng)等四個方面進行對比分析。第五章是本文的結論,指出文化內容翻譯策略的選擇不應單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論