版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、TheCulturalInheritanceintheEnglishChineseTranslationundertheGuidanceoftheSkoposTheoryACaseStudyofTwoChineseVersionsofMomentinPekingDissertationSubmittedtoNanjingTechUniversityinpartialfulfillmentofrequirementforthedegree
2、ofMasterofArtsByChuTingtingSupervisor:AssociateProfessorHuAihuaJune2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得南京工業(yè)大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何
3、貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。啾弛猙吶日們剛f6’『7\/學(xué)位論文的使用聲明/m、南京工業(yè)大學(xué)、國(guó)家圖書館、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所、萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)提供信息服務(wù)。論文的公布(包括刊登)授權(quán)南京工業(yè)大學(xué)研究生部辦理。(打鉤生效)D2、本論文已經(jīng)通過(guò)保密申請(qǐng),請(qǐng)保留三年后按照第一項(xiàng)公開(打鉤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究及翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的歸化與異化的選擇問(wèn)題——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論下京華煙云中習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 目的論下《京華煙云》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究_23421.pdf
- 目的論指導(dǎo)下大眾演講中隱喻的英漢翻譯——以?shī)W巴馬的演講為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 目的論關(guān)照下的中國(guó)書法篆刻藝術(shù)翻譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論