版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑧論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:論文評(píng)閱人1 :評(píng)閱人2 :評(píng)閱人3 :評(píng)閱人4 :評(píng)閱人5 :答辯委員會(huì)主席:委員1 :委員2 :委員3 :委員4 :委員5 :答辯日期:塑2 1 :! ! :! 皇浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文 A c k n o w l e d g e m e n t sA c k n o w l e d g e m e n t s1w o u l dl i k et o e x p r e s sm y g e n u i
2、n e g r a t i t u d et om y s u p e r v i s o r , P r o f e s s o rC h e nG a n g , w h o o f f e r e dm eg u i d a n c e ,i n s i g h t f u lc r i t i c i s m ,c o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n sw i t hg r e a
3、t p a t i e n c e a n d k i n d n e s s .A n dI a n la l s og r a t e f u l t oa l l t h et e a c h e r si nt h eS c h o o lo f I n t e r n a t i o n a lS t u d i e s ,Z h e j i a n g U n i v e r s i t y , w h oo f f e r
4、 e d M A c o u r s e sf o r ap e r i o d o ft w oy e a r s .T h e i rv a l u a b l e c o u r s e s w e r ev e r y h e l p f u l t ot h ef u l f i l l m e n t o f t h i st h e s i s .Ia l s ow a n t t o e x t e n dm y t h
5、 a n k st om y p a r e n t sa n dm y h u s b a n dw h o s e l o v ea n ds u p p o r t h a v e m a d e t h i st h e s i sa l lp o s s i b l e .L a s tb u t n o tl e a s t ,m yt h a n k sw o u l dg ot om y l o v e l yo n e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《京華煙云》為例看中國(guó)英語的文化意義_29456.pdf
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國(guó)英語——以小說京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國(guó)英語”
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國(guó)英語——以小說《京華煙云》為例_570.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 從語域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 象似性視角下英漢語篇對(duì)比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說人物對(duì)話的翻譯——以京華煙云為例
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論