版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一名作家和翻譯家,林語堂在國內(nèi)國際文壇上享有極高的知名度。其代表作《京華煙云》在美國出版后引起了巨大的轟動(dòng),被稱為現(xiàn)代中國小說的經(jīng)典之作。由于題材和內(nèi)容深深根植于中國文化,使得其英文創(chuàng)作語言大多以漢語的翻譯為基礎(chǔ)。同時(shí)為了再現(xiàn)漢語語言文化全貌,其英文的翻譯痕跡更加明顯,作為一部集翻譯和創(chuàng)作于一身的文學(xué)名著,《京華煙云》給當(dāng)今翻譯學(xué)研究注入了新的研究思路和方法。
當(dāng)前,在翻譯界存在著多種翻譯理論,比如翻譯目的論、奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)
2、等理論、語言適應(yīng)論和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論等。所有的這些理論對(duì)于翻譯跨文化作品都有著指導(dǎo)意義。基于這幾種翻譯理論,翻譯界目前存在著兩個(gè)使用率高且爭議度大的翻譯策略—?dú)w化翻譯策略以及異化翻譯策略。
本文先是對(duì)該研究的意義和小說及其作者進(jìn)行了簡要的介紹。通過細(xì)致了解小說的作者及其創(chuàng)作背景,讀者可以更加深入地獲取到小說的精華所在。之后,本文對(duì)其理論基礎(chǔ)及相關(guān)翻譯策略進(jìn)行了分析,并通過各類型實(shí)例對(duì)小說—《京華煙云》中的跨文化翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 《京華煙云》中稱呼語及其翻譯的語用研究.pdf
- 目的論下《京華煙云》中習(xí)語翻譯策略研究_23421.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 目的論下京華煙云中習(xí)語翻譯策略研究
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
- 音樂翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 論譯者的“文化人”身份——兼評(píng)《京華煙云》的翻譯.pdf
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論