

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、稱呼語(yǔ)與人們?nèi)粘I罹o密相連,它深深植根于民族傳統(tǒng)文化中,充分體現(xiàn)了不同民族的文化底蘊(yùn)和心理特征。由于處在不同的文化背景下,漢英稱呼語(yǔ)之間存在著巨大的差異,并且很多漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)中很難找到其對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)方式?!澳_踏中西文化”的林語(yǔ)堂先生,運(yùn)用其嫻熟的英文寫作技巧和深厚的語(yǔ)言功底,通過英文小說的形式向西方介紹中國(guó)的文化,包括漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)。因此,林先生對(duì)稱呼語(yǔ)的處理值得我們研究借鑒。本研究以維索爾倫的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為基礎(chǔ),選取林
2、語(yǔ)堂的英文小說Moment in Peking及其中譯本(張振玉譯《京華煙云》和郁飛譯《瞬息京華》)中出現(xiàn)的稱呼語(yǔ)為研究對(duì)象,建立原文和譯文對(duì)照的小型雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),統(tǒng)計(jì)并分析了Moment in Peking及其兩個(gè)漢譯本中稱呼語(yǔ)的翻譯方法和策略,歸納總結(jié)了該小說中稱呼語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討小說中稱呼的動(dòng)態(tài)使用及其動(dòng)態(tài)翻譯。
研究發(fā)現(xiàn):(1)Moment in Peking作為華裔英語(yǔ)文學(xué)的代表,雖是用英文寫作,但是
3、小說描寫的是中國(guó)社會(huì)及文化,其寫作過程其實(shí)是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程,因此,林語(yǔ)堂的創(chuàng)作便帶有翻譯的性質(zhì);(2)為了實(shí)現(xiàn)向西方讀者介紹中國(guó)文化的目的,林語(yǔ)堂的原作在對(duì)稱呼語(yǔ)的處理上體現(xiàn)了一種雜糅性翻譯,他借用英文中的詞綴概念創(chuàng)造性地再現(xiàn)中文稱呼語(yǔ),尤其是人名稱呼語(yǔ)和親屬稱呼語(yǔ);(3)通過對(duì)比分析原作和兩本譯作,林語(yǔ)堂和兩位譯者對(duì)稱呼語(yǔ)采取的翻譯方法主要有七種,其中最主要的有直譯、音譯和意譯,并且直譯在三個(gè)版本中所占比例最大,而意譯所占比
4、例比直譯少得多,另外兩漢語(yǔ)譯本都存在個(gè)別誤譯現(xiàn)象;(4)林語(yǔ)堂在創(chuàng)作性的漢譯英過程中,對(duì)稱呼語(yǔ)的處理較多地使用了歸化策略,使西方讀者領(lǐng)略到獨(dú)特的中華文化,而張譯本和郁譯本都以歸化為主,異化為輔,因?yàn)樽鳛橐环N特殊的文化回譯,為了幫助譯作的讀者正確和完整地看懂原作,兩位譯者都盡可能不打擾讀者的安寧,而是通過歸化翻譯讓原作者靠近讀者。研究結(jié)果表明,不僅小說中稱呼語(yǔ)的使用具有動(dòng)態(tài)性,相應(yīng)的翻譯也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)選擇的過程。稱呼語(yǔ)的翻譯是譯者不斷做出選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于順應(yīng)理論的京華煙云稱呼語(yǔ)語(yǔ)用移情與離情研究
- 順應(yīng)理論視角下《京華煙云》中的稱呼語(yǔ)研究_23748.pdf
- 英漢稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用研究及其翻譯.pdf
- 稱呼語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用研究——英漢稱呼語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 稱呼語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用研究.pdf
- 俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的文化-語(yǔ)用研究.pdf
- 英漢稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究.pdf
- 稱呼語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能及翻譯策略.pdf
- 英漢稱呼語(yǔ)文化與語(yǔ)用對(duì)比研究.pdf
- 俄漢稱呼語(yǔ)文化與語(yǔ)用研究.pdf
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤——稱呼語(yǔ)例析.pdf
- 漢英語(yǔ)言中稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用研究.pdf
- 英漢學(xué)習(xí)詞典中稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用信息處理的研究.pdf
- 從語(yǔ)用平衡假設(shè)角度看王熙鳳的稱呼語(yǔ)
- 會(huì)話中的稱呼語(yǔ)研究——以當(dāng)代職場(chǎng)小說中的稱呼語(yǔ)為例.pdf
- 留學(xué)生漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)語(yǔ)用能力調(diào)查研究.pdf
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)稱呼語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 林語(yǔ)堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 俄羅斯留學(xué)生漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)行為語(yǔ)用失誤研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論