稱呼語中的語碼轉換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在言語交際過程中,稱呼往往是傳遞給對方的第一條信息。隨著語境、心理等因素的變化,稱呼的選用往往也要發(fā)生變化,即在相對大小的一段話中,對同一說話對象變換使用不同的稱呼形式。稱呼的轉換主要有兩種情況:某個確定的說話者和某個確定的聽話者在某一次交談過程中使用了與往常不同的稱呼;某個確定的說話者和某個確定的聽話者在同一次交談過程中使用了不同的稱呼(衛(wèi)志強1994:302)。美國語言學家羅杰·布朗(Roger Brown,1960)指出:“有時某

2、個代詞的選擇明顯違反集團規(guī)范和說話者平時的習慣,這表明說話者的某種情感或態(tài)度,就好比兩人之間的稱呼變動一定意味著它們相互之間態(tài)度的變化”。歐文特里普(Ervin-Tripp,1972)則認為:“對于具有特定地位的對象,如果有一個公認的正規(guī)稱呼,則任何偏離都是一種信息?!?碼轉換是語言接觸中的普遍現(xiàn)象,它泛指言者從使用一種語言(含方言、語體)轉換到使用另一種語言。中外許多學者已經(jīng)從社會、句法、會話分析、心理以及語用的角度對雙語者

3、的語碼轉換進行了深入透徹的分析。本文將語碼轉換理論應用到一個新的領域,即稱呼語的轉換,作者認為從廣義上講,稱呼語也是語碼的一種,因此語碼轉換的理論在一定程度上也適用于稱呼語轉換的研究。 本文首先借鑒Gumperz的語碼轉換理論對稱呼語的轉換進行實例分析,區(qū)分出情景型稱呼語轉換與寓意型稱呼語轉換;然后將Scotton的標記理論模式應用于稱呼語轉換的研究,該理論模式把語碼轉換分成有標記和無標記轉換,運用了談話參與者所能期望的“權力和

4、義務”(The RO set)這個概念,認為說話者做稱呼語轉換是理性行為,是為自己謀求到一套最佳的“權力和義務”,經(jīng)過結構性限制、標記等級評估器和理性機制這三個裝置,說話者做出最佳的選擇,也就是最可行的選擇;最后,本文論述了由于中西方文化的不同而導致的稱呼語轉換上存在的差別,認為文化因素在稱呼語轉換中也起到了決定性的作用。 本文的研究一方面有助于推動對稱呼語轉換這一語言現(xiàn)象的系統(tǒng)研究,另一方面將標記理論模式用于對稱呼語轉換的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論