校園語碼轉換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語碼轉換是指操雙語者在同一或不同話輪中對兩種語言進行交替使用的雙語現(xiàn)象或言語行為。語碼轉換是語言之間發(fā)生接觸,互動的必然結果。因此在當前中國國際交流日益頻繁,英/漢雙語使用者同益增多的背景下,英/漢語碼轉換現(xiàn)象日漸普遍,并已成為一個重要的研究領域。句法學家、會話分析學家、社會語言學家、心理學家、甚至人類學家都對語碼轉換現(xiàn)象頗為關注。二十世紀六十年代末開始,國外學者已從不同的角度對語碼轉換現(xiàn)象進行了研究,提出了一些語碼轉換模式并進行了驗證

2、。我國的語碼轉換研究起步于二十世紀術,但大多屬于文獻類研究,有關漢語與其他語言之間的語碼轉換(如漢英語碼轉換)的實證研究尚不多。 本文以當代高校為背景,以當代高校學生之間日常語碼轉換為研究對象,運用定量和定性分析的方式,旨在闡述當代大學生研究生語碼轉換的語言特點以及隨著時代的變化高校大學生語碼轉換的一些新動機。分析顯示,大學生中英文語碼轉換符合MLF理論。句內轉換,單詞轉換的比例重于句際轉換和短語轉換;名詞,動詞,形容詞等主要的

3、單詞轉換各具特征。由英文轉換為中文基本上遵循中文這種無屈折變化的語法形式,但是也有特殊情況。此外,校園語碼轉換作為語言資源優(yōu)化配置的結果和一種有效交際策略,可以被操英漢雙語的大學生用來順應語言制約,社會一文化規(guī)約以及交際心理意圖,從而實現(xiàn)交際效用的最大化。學生通過英漢語碼轉換而實現(xiàn)的語言表達效果,比堅持漢語單語模式的表達效果更加令人滿意。 對英/漢語碼轉換進行研究,不僅有助于發(fā)現(xiàn)雙語使用者的語言使用規(guī)律和交際策略,而且有助于探索

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論