順應論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自蘇珊.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗爾合編的《翻譯,歷史與文化》一書出版以來,文化翻譯一直吸引著學者們的關注。在當前學術領域,“文化翻譯”成為一個關鍵術語和熱門話題,從事這一領域研究的學者大多基于文化翻譯理論從宏觀的角度來探討翻譯與文化的關系。本次研究主要嘗試從維索爾倫語用順應論的視角去闡釋文化翻譯及相應的翻譯策略。
  本文以林語堂先生著名的長篇小說MomentinPeking為例,來分析和闡釋其中的文化翻譯。林語堂先生是享譽世界的

2、雙語雙文化作家兼翻譯家,其小說MomentinPeking是一部向西方讀者全面介紹中國社會和文化的史詩巨著,被稱為“現(xiàn)代版的紅樓夢”,蜚聲國內(nèi)外文壇。
  首先,本文根據(jù)著名翻譯家奈達對翻譯中涉及到的文化因素的五種分類(即:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化),對MomentinPeking中蘊含的大量包含文化因素的具體實例進行歸納分析。分析表明,在生態(tài)文化,物質文化,社會文化,語言文化方面主要采用異化翻譯策略;在宗

3、教文化方面,處理中國哲學道家思想及部分較難理解的習語時,采用歸化翻譯策略。其次,本文以維索爾倫的語用順應論為理論框架,順應論認為語言的使用即是在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程。在順應論的指導下,本文分別從交際語境順應和順應過程的意識突顯程度兩個方面對歸納分析的典型例子進行解釋,說明作者所采用相應翻譯策略和方法的原因。即在文化翻譯的過程中,譯者要順應讀者所處的交際語境,譯者在做出語言選擇時,要順應讀者的物理世界、社交世

4、界和心理世界;譯者在做出選擇和順應的過程中表現(xiàn)出不同的意識程度,會受到譯者的目的和讀者的反應等因素的影響。
  最后得出結論:順應論對文化翻譯有很強的解釋力,文化翻譯的過程也是譯者不斷選擇的過程,在文化翻譯中譯者無論是采用歸化、異化的翻譯策略,還是音譯、直譯、音譯加直譯、直譯加注的翻譯方法,都是譯者與讀者之間有意識的順應和交流的結果。此外,本文從順應論的角度分析文化翻譯,希望能幫助讀者理解文化翻譯中譯者選擇的過程,同時能幫助讀者從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論