已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化缺省是指在交際過程中,由于作者與其意向讀者擁有共同的文化身份或者文化背景,作者往往會在文中省略掉他認為與讀者共有的無需贅言的信息。而在跨語言和跨文化交際當中,文化缺省會造成外語讀者的意義真空,這就要求譯者通過恰當?shù)姆g方法補償原文的缺省內容,幫助譯文讀者充分理解原文。零翻譯主要用于解決由文化差異而引起的不可譯問題,目前,文化缺省的翻譯策略主要以傳統(tǒng)的翻譯方法為主,本文首次提出將零翻譯策略應用到文化缺省的翻譯當中,旨在為這一研究課題提
2、供一個全新的視角。
根據(jù)圖式理論可知,外語讀者由于不具備缺省內容的相關圖式而無法獲取原文的隱含信息,翻譯文化缺省就是要幫助其建立圖式以補償所缺省的文化背景。而零翻譯正是移植源語言的文字符號或者通過音譯來使譯文讀者進入源語言文化認知并理解源語項目,它本身就代表著源語言文化,因此可以恰當補償缺省內容。作者認為,在初次翻譯某一文化缺省時,最好是將零翻譯同意譯或注釋結合使用。因為意譯和注釋可以有效地使譯文讀者理解源語文化并幫助其建立相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 文化符號學視角下對文學作品的翻譯美學研究以林語堂的京華煙云為例
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 文化符號學視角下對文學作品的翻譯美學研究--以林語堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 試論林語堂《京華煙云》的文化間性_13839.pdf
- 淺析宋代青瓷色彩文化_14444.pdf
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 以《京華煙云》為例看中國英語的文化意義_29456.pdf
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的互文解讀
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語策略.pdf
- 目的論關照下看英漢翻譯中的文化傳承問題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論