從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代西方翻譯理論的一個最大特點(diǎn)就是運(yùn)用語言學(xué)理論解決翻譯問題,比如美國社會語言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法,韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語法等,不僅給傳統(tǒng)的翻譯理論帶來了新的生命,而且也擴(kuò)大了當(dāng)代翻譯研究的范圍。語域理論作為系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,它本身所具有的特點(diǎn)和功能使它被廣泛應(yīng)用于許多領(lǐng)域。從語域的角度來評價譯本,可以較大限度地避免主觀上臆斷,用較為科學(xué)的方法評估譯本的等值度。從而更易于對譯本進(jìn)行定量分

2、析。
   根據(jù)語域理論,韓禮德認(rèn)為,在翻譯過程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當(dāng)表現(xiàn)原文賴以產(chǎn)生的語場、語旨和語式,使譯文和原文的語域特征一致。具體的語域都體現(xiàn)在真實(shí)的語篇之中,并且由語場、語旨和語式?jīng)Q定。這三個話語參數(shù)有具體的詞匯、語法和其他語言層面上的特征。認(rèn)識和把握它們,辨別出源語語篇的語域,并在目的語語篇中建立起對等的語域,才能生成與原文相近的語篇。
   本文試圖從語域分析的角度分析林語堂的《京華煙云》的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論