

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyonDialogueTranslationinSidneyShapiro’STheFamilyfromthePerspectiveofRegisterAnalysisAThesisSubmiRedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByLinNaSupervisor:AssociateProfessorLuEryuanFt“gnLan
2、guagSchorelgnanguagesSchool。ZhengzhouUniversityMay2011L■■,00▲■,lI,摘要摘要作為中國(guó)現(xiàn)代文壇中最具影響力的現(xiàn)實(shí)主義作品之一,巴金的《家》自出版以來(lái)數(shù)十年經(jīng)久不衰,其問(wèn)多次再版,并被改編成劇本搬上舞臺(tái),其譯本也引起了國(guó)外讀者的廣泛關(guān)注。關(guān)于《家》的研究一直以來(lái)都是學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),其譯本也值得更加多元化的,深入的研究。巴金在其小說(shuō)《家》中塑造了眾多具有典型意義的文學(xué)形象,這些性格
3、迥異的人物也給讀者留下了深刻的印象。作者對(duì)于人物對(duì)話的描寫(xiě)無(wú)疑對(duì)塑造人物形象起到了積極的作用。人物的對(duì)話受對(duì)話雙方社會(huì)地位、對(duì)話內(nèi)容,目的和對(duì)話場(chǎng)景的影響,其中任何一個(gè)因素的改變都會(huì)影響對(duì)話者所使用的具體的語(yǔ)言。源于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論將以上影響對(duì)話語(yǔ)言的因素概括為三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨、語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事以及語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境;語(yǔ)旨指參與者之間的社會(huì)關(guān)系;語(yǔ)式指交際的渠道或媒介。語(yǔ)場(chǎng)語(yǔ)旨、語(yǔ)式共同構(gòu)成并決定了講話者在某~具體語(yǔ)境中實(shí)
4、際的話語(yǔ)。沙博理的譯本對(duì)于原文中人物形象的再現(xiàn)很大程度上依賴(lài)了對(duì)原文人物對(duì)話中語(yǔ)域的再現(xiàn)。本文以語(yǔ)域分析為理論框架,指導(dǎo)分析沙博禮的英譯本中人物的對(duì)話翻譯。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),利用語(yǔ)域分析為理論框架,分析原文對(duì)話中三個(gè)語(yǔ)域變量,找出語(yǔ)域標(biāo)記,再分析譯文中的三個(gè)語(yǔ)域變量,比較其對(duì)應(yīng)程度,得出對(duì)譯文客觀的評(píng)價(jià)。此外,本論文還將以《家》英譯本為例,討論如何將語(yǔ)域分析運(yùn)用在譯文和原文的詞匯語(yǔ)法層面的分析。在對(duì)原文和譯文進(jìn)行充分分析的基礎(chǔ)上,對(duì)沙博禮為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)域分析的角度看家中對(duì)話的翻譯
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯的對(duì)等.pdf
- 從語(yǔ)域分析角度探討尼羅河上的慘案中的人物對(duì)話翻譯
- 從語(yǔ)域分析角度探討《尼羅河上的慘案》中的人物對(duì)話翻譯_39647.pdf
- 從語(yǔ)域角度探析四世同堂對(duì)話翻譯
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從語(yǔ)類(lèi)、語(yǔ)域角度的翻譯對(duì)等研究.pdf
- 從功能派的角度看公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)域理論看西游記的翻譯本
- 從語(yǔ)域理論看英語(yǔ)立法文本的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇分析角度看對(duì)外漢語(yǔ)中的聽(tīng)力教學(xué).pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從印象管理角度研究商務(wù)對(duì)話中的委婉語(yǔ).pdf
- 從語(yǔ)用角度看委婉語(yǔ)中語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象.pdf
- 從語(yǔ)域理論的角度分析網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《吃玻璃的男孩》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論