

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題[Abstract]SperberWilsonfirstputfwardtheRelevanceTheywhichexplainslinguisticactivitiesintheframewkofcognition.ThEirstudentErnstAugustGuttappliedittotranslationstudiesgotanencouragingresul
2、t.Hepointedoutthattranslationisnotonlyamunicativeactivitybutalsoacognitiveactivity.Contextplaysaveryimptantroleinourunderstingoftheutterancetext.Asuccessfultranslationrequiresthetranslattoreasonaccdingtothedynamiccontext
3、whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageenvironment.Infacttheprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningingwhichisalwaysdynamicdevelopingasthecircumstanceschange.Duringtheprocessoftranslationthemaintaskoftransl
4、atistofindouttherelevanceespeciallytheoptimalrelevancebetweenthelanguagecontext.Accdingtotheprincipleoftheoptimalrelevancethetranslatcouldundersttheiginaltextcrectlythentranslateitintotargetlanguageappropriatelybyposingr
5、easoningthemostsuitablecontext.Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheyprovidesanewmeaningfromonelanguagetoanotherwithwdsasitsmediumbutalsoaplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticnonlinguisticponents
6、.Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach.Afterthebirthofpragmaticsmanytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesgotsomeencouragingresults.Becausepragmaticsstudiesfocusont
7、herelationsbetweenlanguagecontextthepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextcontext.Inthiswaypragmaticsprovidesusanewbeneficialviewtostudytranslation.TheBritishlinguistsMalinowskiiginallyputfward
8、thewd“context”in1920s.Fromthenonmanylinguistselabatedcontextfrommanydifferentperspectivestheyhadaconsensusthatcontextisveryimptanttoundersttheutterancetext.Thoughmanylinguiststranslationscholarshadknowntheimptanceofconte
9、xthadputmuchefftintocontextstudiesthetraditionalcontextstudiesregardcontextasastaticisolatedfixedsituation.Accdingtomanylinguiststranslatstranslationisaveryspecialkindofmunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語(yǔ)引喻的識(shí)別與翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 語(yǔ)境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 試論從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯_17272.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語(yǔ)新聞的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論