從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開放步伐的加快,中國與國際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對(duì)外聯(lián)系和國際交流日趨頻繁。突出表現(xiàn)在城市面貌上,越來越多的公示語逐漸采用中英雙語來表示。 由于城市公示語和社會(huì)生活、國際形象等都有著密切聯(lián)系,公示語的翻譯也顯得愈發(fā)重要。但因?yàn)楣菊Z有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)和不同的功能意義,公示語的漢英翻譯也面臨許多實(shí)際困難。本文試圖從語用翻譯角度來處理這一問題,因?yàn)檎Z用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)

2、。其中的關(guān)聯(lián)理論可以為公示語的翻譯提供科學(xué)的語用分析和解決方案。 語用翻譯是指從語用學(xué)角度探討翻譯實(shí)踐問題,其本質(zhì)上是一種翻譯等效理論,其目的在于在翻譯的社會(huì)語用和語用語言兩方面取得等效效果。 語用翻譯是建立在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上的,是力圖在原文和譯文語境之間獲取最佳關(guān)聯(lián)的一種翻譯方法。如果原文和譯文語境之間無法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),語用失誤便會(huì)出現(xiàn)。本文通過分析大量公示語翻譯語用失誤的實(shí)例,來闡述社會(huì)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論