從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放步伐的加快及國際化程度的增強,雙語公示語在城市中的應(yīng)用越來越廣泛。然而,目前的公示語翻譯現(xiàn)狀還不盡如人意。公示語漢英翻譯中仍然存在大量錯誤,公示語漢英翻譯的理論研究還很不足。因此本文作者選擇了公示語漢英翻譯作為研究課題,目的在于揭示公示語漢英翻譯中存在的問題,探討公示語漢英翻譯的原則及為此應(yīng)采取的翻譯方法。
   本研究采用對比定性分析的方法去分析公示語漢英翻譯中的錯誤。作者收集了公示語漢英翻譯的大量實例,將譯文

2、中存在的錯誤分為三類:語言翻譯錯誤、文化翻譯錯誤和語用翻譯錯誤。并從語言和文化角度對造成這些錯誤的原因進行了深入的分析。
   紐馬克根據(jù)布勒對語言功能的分類把文本分為三種主要類型,即表達型、信息型和感召型。同時他還介紹了文本的三種次要功能:美學功能、寒暄功能及元語言功能。他認為部分文本屬于混和類型文本,即以其中一種功能為主,混和了其它功能。根據(jù)紐馬克的文本類型學,公示語屬于感召型文本,以感召功能為主,同時可以兼有信息功能或美學

3、功能。公示語的主要目的在于促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本預期的意圖做出反應(yīng)。因此公示語翻譯應(yīng)以譯出其感召功能為首要任務(wù),以使譯文取得公示語文本的預期效果。
   針對不同類型文本的翻譯,紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯的方法。根據(jù)紐馬克的理論:交際翻譯適用于信息型和感召型文本,語義翻譯適用于表達型文本。交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能的接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。交際翻譯法是一種以讀者為中心,注重譯文的預

4、期效果的翻譯方法,非常適合公示語這類以公眾和文本效果為重、追求感召功能的文本的翻譯。
   在紐馬克的文本類型學和交際翻譯策略的理論基礎(chǔ)上,作者探討了公示語漢英翻譯的原則和方法。依據(jù)交際翻譯策略和公示語的特點,公示語漢英翻譯應(yīng)該遵循三個原則,即簡潔、統(tǒng)一、易懂。交際翻譯法為公示語翻譯提供了一個框架,但是并沒有為公示語翻譯提供可供操作的具體翻譯方法。在交際翻譯策略的理論指導下,作者討論了公示語翻譯的一些具體的翻譯方法:借譯、改譯和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論