從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文作者從語用等效理論出發(fā),探討旅游景點公示語漢英翻譯的誤譯問題。
  旅游業(yè)的發(fā)展促進了旅游景點公示語的翻譯。景點公示語的主要功能是告知游客游覽的注意事項或是介紹景點的相關(guān)歷史文化知識。然而,目前許多景點的公示語英譯存在諸多問題,難以達到預期的效果。公示語漢英翻譯對旅游業(yè)的發(fā)展有著重要的作用。因此,有必要對這一問題進行系統(tǒng)的研究。
  語用等效理論指原文對原文讀者同譯文對譯文讀者在語用語言方面和社交語用方面產(chǎn)生相同的效果,

2、強調(diào)目標語定向和目標文化定向。它在指導公示語漢英翻譯方面有著顯著的作用,有助于解決翻譯實踐中的諸多問題。語用等效理論認為,譯文文本對目標讀者產(chǎn)生的效果決定翻譯原則的確立和翻譯方法的選擇。
  本文作者采用以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物圖爾里(Toury)的語用對比分析的定性研究方法對旅游景點公示語的誤譯問題進行分類和分析。誤譯問題可主要分為兩類:語用語言誤譯和社交語用誤譯。
  本文通過對公示語英譯實例的分析得出結(jié)論:旅游景點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論