

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、S t u d i e so n P r a g m a t i c E q u i v a l e n c ea n d P r a g m a t i c F a i l u r e i nC h i n e s e - E n g l i s hT r a n s l a t i o n f r o m t h e P e r s p e c t i v eo f R e l e v a n c eT h e o r yZ h a
2、 n g F u m i nS u p e r v i s o r :P r o f .W a n g J u a nA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sI nP a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e
3、q u i r e m e n t s f o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f E d u c a t i o nN a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n gC h i n aM a y , 2 0 1 4摘要語言是文化的載體,而經(jīng)典文學(xué)作品里所蘊(yùn)含的豐富文化背景和文化內(nèi)涵又成為具有不同文化傳統(tǒng)的人們互相了解,彼此交流的紐
4、帶。翻譯特別是文學(xué)翻譯,涉及到的不僅是兩種不同語言之間,更是不同文化背景和不同思維習(xí)慣之間的互相轉(zhuǎn)換。中國(guó)文學(xué)作品的翻譯在傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與提高中國(guó)文化在世界的地位和影響力方面具有舉足輕重的作用。由于中西方語言及文化差異,譯者在翻譯過程中極易造成特定的語境效果和文化內(nèi)涵在譯語中的流失使得目的語讀者或是誤解原作,或是無法獲取同漢語讀者同樣的藝術(shù)享受,導(dǎo)致語用失效的產(chǎn)生。因此成功傳達(dá)原作的語用含義,讓譯語讀者獲得同原語讀者相類似的語境效果便
5、成為原作者和譯語讀者獲得成功交際進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語用等效的關(guān)鍵。本文在關(guān)聯(lián)理論視角下,從語用語言等效及社交語用等效的角度通過對(duì)比分析文學(xué)作品漢英翻譯實(shí)例發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)性是理解原文語用含義的前提也是實(shí)現(xiàn)原文本和譯入語文本等效的前提。語用失效的產(chǎn)生或是因?yàn)殛P(guān)聯(lián)度缺失,即譯語讀者在其認(rèn)知語境中找不到能夠推斷出原語特定的文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián),或是因?yàn)橛h語境效果差異,即漢語重意合英語重形合的語言特點(diǎn)。要想跨越語言和文化的障礙達(dá)到譯作和原作的等效,首先作為原作的讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)理論下的語用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對(duì)策.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語諷刺幽默的認(rèn)知語用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下虛擬語氣的語用研究.pdf
- 語用位理論視角下的跨文化語用失誤研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下汽車廣告語的語用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 元語用理論視角下外交語言中語用含糊的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 語用原理視角下的語用歧義研究.pdf
- 語用翻譯視角下岳陽樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的語用翻譯單位探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論