版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要本文首先從認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論在中國的發(fā)展著手,闡述了Sperber及Wilson的關(guān)聯(lián)理論。并運(yùn)用Sperber及WiIson的關(guān)聯(lián)理論說明關(guān)聯(lián)理論在語用翻譯中的體現(xiàn)。這篇論文共分六大部分:第一部分介紹了翻譯與關(guān)聯(lián)的發(fā)展,要解決的問題解決此問題的必要性以及局限性。第二部分屬于論文綜述主要介紹了翻譯理論發(fā)展的各個(gè)個(gè)階段,以及Grice,Sperber及Wilson的關(guān)聯(lián)理論,語用翻譯的的概念。第三部分談及了解決翻譯問題所需用的相
2、關(guān)理論:關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則,交際原則最佳關(guān)聯(lián)等。第四部分為關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系。涉及到關(guān)聯(lián)的概念,翻譯的本質(zhì)描述性和解釋性在翻譯中的應(yīng)用,解釋性在以事實(shí)為例證的交際中的應(yīng)用,語境和關(guān)聯(lián)理論,以及翻譯和關(guān)聯(lián)等。第五部分為實(shí)踐語用翻譯策略。包括語用翻譯中存在的問題直接翻譯和間接翻譯問題以及翻譯的最終目的。第六部分為結(jié)論,以翻譯的啟示及局限性結(jié)束本文。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論
3、于語用翻譯的最大意義,就在于明確強(qiáng)調(diào)了對翻譯過程的研究。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語言因此,關(guān)聯(lián)理論就成為當(dāng)前指導(dǎo)語用翻譯的新論(何自然。1997)關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論語用翻譯翻譯策略學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他
4、同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名,孫霞學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書日期:20076本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文保密的學(xué)位論文在解密后使用本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的語用翻譯單位探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)信函翻譯策略的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語用充實(shí).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語諷刺幽默的認(rèn)知語用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下虛擬語氣的語用研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的廣告翻譯語用失誤研究與廣告翻譯教學(xué)
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的使命陳述翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從順應(yīng)-關(guān)聯(lián)理論探悉外交語言中的語用模糊策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論:通向語用對等之路.pdf
評論
0/150
提交評論