關聯(lián)理論:通向語用對等之路.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大部分傳統(tǒng)的翻譯理論都是建立在語碼模式基礎上的,并著重從語義、語法和修辭等方面對譯文和原文進行比較.而語用學認為,讀者是通過推理模式獲取作者意圖和文本意義的,解碼獲得的語言意義只是推理模式的輸入項之一.所以,翻譯研究應建立在推理模式的基礎之上,并更多地關注譯語讀者與原語讀者在認知語境上的差異.語用對等是翻譯實踐的目標.認知語用學的最新成果——關聯(lián)理論,指出了通用語用對等之路,并認為譯文的最佳關聯(lián)的交際效果是評價翻譯成敗的主要依據(jù).該文以

2、關聯(lián)理論為指導,分別指出理解和表達過程中常見的錯誤,分析其認知上的原因并提出一些把握最佳關聯(lián)的建議,以保證交際的成功.全文由五部分組成:引言部分 簡要分析了翻譯研究中兩種主要視角的不足:傳統(tǒng)語文學的視角無法發(fā)展成為客觀一致的體系,描寫-分類的語言學視角又不能構建完整的翻譯學.我們認為,研究人們在語境中如何理解和運用語言的語用學能給翻譯研究不少啟示,因為翻譯在本質上是一種交際活動.第一章 明確提出語用對等的定義,簡要介紹關聯(lián)理論并指出G

3、utt在運用關聯(lián)理論解釋翻譯活動時的貢獻和不足.第二章 簡要分析了翻譯中理解活動的三大特點,指出誤解產(chǎn)生的主要根源是對詞、詞組和句子脫離語境的僵化認識,并認為通過在關聯(lián)理論的指導下的解碼和推理,每句話都能夠得到充分的理解.第三章 指出合格的譯文是能幫助譯文讀者在進行必要推理努力之后獲得足夠語境效果的譯文.翻譯腔是影響譯文質量的主要障礙.此外,翻譯還受一些個人和社會因素的影響,如譯者的意圖和譯語讀者對原語語言文化的態(tài)度.在處理文化因素時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論