關聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯事業(yè)的欣欣向榮以及學科間的交叉發(fā)展,語用學被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是認知語用學中的關聯(lián)理論在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。關聯(lián)翻譯理論把翻譯視為由原作者、譯者和譯文讀者參與的言語交際行為,強調(diào)對文本的語境、原作者的意圖、譯者的目的、讀者對象以及原作者與譯文讀者的認知環(huán)境等各個方面進行分析,進而在最佳關聯(lián)原則的指導下選擇恰當?shù)姆g方法,這樣就避免了譯者

2、在翻譯過程中因不能確定選用何種翻譯方法而陷入兩難境地。 論文的第一部分介紹了翻譯的重要性及其發(fā)展,以及語用學的引入對翻譯理論與實踐研究的指導作用。 論文的第二部分介紹了關聯(lián)理論及其對語用翻譯的指導作用。關聯(lián)理論來自于認知語用學,認為人類的交際是一個明示與推理的認知過程。在這一過程中,最佳關聯(lián)原則是取得交際成功的關鍵。關聯(lián)理論應用于翻譯研究中就是把翻譯看作一個涉及原作者、譯者與譯文讀者的交際過程,這個交際過程是一個對原語進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論