關聯(lián)理論視角下商務信函翻譯策略的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當前中國涉外商務溝通數(shù)量迅速增加,因此提高英文信函的翻譯質(zhì)量和效率具有著非常重要的意義。關聯(lián)理論是一種語用學理論,由DanSperber和DeirdreWilson共同提出,并得到了國際學術界的廣泛認可,這一理論對于交際和認知的研究產(chǎn)生了重要的作用和影響。由于翻譯可以被認為是一種跨語際的交際行為,這就為采用關聯(lián)理論指導翻譯打下了基礎。
  本文首先介紹了關聯(lián)理論對于翻譯的認識,即翻譯是一個牽涉三方,進行兩輪的“明示—推理”過程;其

2、次通過分析信函示例來總結英文商務信函的一些比較突出的語言特點。然后從關聯(lián)理論的視角出發(fā),對英文商務信函及其漢譯示例進行對比和分析。進而結合商務信函的語言特點,從詞匯、語句、文體三個不同層面總結歸納出相關的漢譯策略。通過分析發(fā)現(xiàn),有意識的正確使用關聯(lián)理論作為指導,可以對英文商務信函的漢譯產(chǎn)生積極的作用,有助于改善譯文質(zhì)量或提高翻譯效率。
  本文通過嘗試把關聯(lián)理論應用于商務信函的漢譯研究,指導翻譯實踐,以期能夠有助于豐富英文商務信函

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論