

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、委婉語歷史悠久,應(yīng)用廣泛,且具有鮮明的文化印記,在協(xié)調(diào)人際關(guān)系中發(fā)揮著有效且關(guān)鍵的作用。在當今時代,世界各文化之間的交流與日俱增,對英漢委婉語互譯進行研究,必然會極大促進不同民族間順暢有效的交流。
本文從語言與文化的緊密關(guān)系的角度分析委婉語的定義、分類、特征和功能,進而對英漢委婉語中所蘊含的文化因素進行深刻揭示。委婉語的翻譯要求譯者具備兩種素質(zhì),首先要有文化意識,即要把握住源語和目的語中的文化因素,同時也要有文化傳映創(chuàng)造力,即
2、要根據(jù)文化情景的不同采取恰當?shù)姆g策略。
隨著 Sperber與Wilson(1986)關(guān)聯(lián)理論的提出以及Gutt(1991)關(guān)聯(lián)翻譯理論的問世,許多學者開始從關(guān)聯(lián)理論的角度對翻譯進行研究。本文探討了關(guān)聯(lián)翻譯觀,并將之應(yīng)用于委婉語的翻譯中。通過對委婉語翻譯個案現(xiàn)象的研究,試圖證明關(guān)聯(lián)理論對翻譯理論和實踐的闡釋力,并為委婉語翻譯的研究提供新的視角。
關(guān)聯(lián)理論認為交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的尋找關(guān)聯(lián)的明示—推理過程
3、,在這個過程中交際雙方之所以配合默契,主要是由于一個最佳的認知模式---關(guān)聯(lián)性,在交際中人們下意識地遵守關(guān)聯(lián)原則。而作為語際間交際手段的翻譯,同樣也是一個明示--推理過程。翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語言的交際行為,是一種語際間明示--推理的闡釋活動,包含了兩個明示--推理的過程。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認為翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)性,作為原文接收者和向目的語讀者發(fā)話的交際者,譯者同樣需要遵守關(guān)聯(lián)原則。因此最佳關(guān)聯(lián)性是翻譯者力爭達到的目標。
4、 在將關(guān)聯(lián)翻譯觀應(yīng)用到委婉語翻譯時,譯者需站在原文作者和譯文讀者之間與其進行跨文化交際。不但要考慮原文,還應(yīng)顧及到譯文讀者認知環(huán)境及其期待,從中尋找出最佳關(guān)聯(lián)性。在同等條件下,所獲取的語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強;所需的認知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強。
因此,本文試圖分析關(guān)聯(lián)理論在委婉語翻譯中的適用性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯不僅是一種明示--推理的交際行為,也是一種跨語際的交際行為。委婉語的翻譯是譯者在源認知語境和目的語認知語境之間尋求最
5、佳關(guān)聯(lián)的過程。
在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,本文作者首先從宏觀上討論了委婉語的可譯性,然后從微觀上論證了其在語義、風格與文化等方面的可譯性,并提出委婉語翻譯的框架。其翻譯原則是:翻譯委婉語的標準既不是忠實,也不是對等,而是最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論在整個委婉語翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用,作者闡述了委婉語翻譯的原則并在列舉具體譯例的同時提出六項翻譯策略,分別是直譯、意譯、直譯或意譯加注、省略、植入法和音譯等等。希望這些翻譯策略能夠幫助譯者解決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢委婉語的和諧理論視角.pdf
- 順應(yīng)理論視角下英漢委婉語的對比研究.pdf
- 英漢委婉語翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯:跨文化研究視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢委婉語對比研究
- 順應(yīng)理論視角下委婉語的研究.pdf
- 英漢委婉語比較及其翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢委婉語的比較與翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語的翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 功能語境視角下的委婉語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 委婉語的關(guān)聯(lián)理論研究.pdf
- 英漢廣告中的雙關(guān)語——關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的委婉語研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的英語委婉語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語的差異
評論
0/150
提交評論