2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國在世界舞臺上發(fā)揮著日益重要的作用,同時也吸引了越來越多的國外游客來到中國,旅游景區(qū)的英語公示語作為對外交流和弘揚(yáng)中國文化的重要橋梁之一,對樹立中國的國際形象發(fā)揮著重要的作用。然而旅游景區(qū)公示語的翻譯狀況卻不盡如人意,存在著各種各樣的問題,一方面給國外游客造成了一定的困擾,另一方面有損于中國在國際上的形象。為了促進(jìn)跨文化交際,樹立良好的國家形象,有必要對這一課題進(jìn)行深入和系統(tǒng)的研究。
  對公示語的翻譯研究在

2、近年來引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但是對于旅游景區(qū)公示語的翻譯研究并不多。而且對于景區(qū)公示語的翻譯研究多從功能翻譯理論,順應(yīng)論,目的論等角度出發(fā),本文擬從一個新的視角——關(guān)聯(lián)理論出發(fā)系統(tǒng)地研究旅游景區(qū)公示語,進(jìn)而有效地指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯。關(guān)聯(lián)理論是一種新的認(rèn)知交際理論,認(rèn)為交際不僅涉及編碼、轉(zhuǎn)換和解碼的過程,更涉及到人的認(rèn)知推理。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個雙重明示一推理過程,譯者要依據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合

3、理的推理和語碼的取舍,使譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯原則和翻譯過程進(jìn)行分析,并探討了譯者在這翻譯過程中的角色。同時對搜集到的當(dāng)今普遍存在的景區(qū)公示語的錯誤翻譯進(jìn)行分析,并提出了一些可行的翻譯策略。本文的景區(qū)公示語語料來自作者平時生活的積累,書籍和網(wǎng)站,這些公示語具有一定的普遍性和代表性。
  全文主要包括以下幾個部分:
  第一張是引言部分,包括本文的研究背景、研

4、究意義、研究目的,語料收集和研究方法、論文框架。
  第二章文獻(xiàn)綜述,主要介紹了旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究現(xiàn)狀,關(guān)聯(lián)理論在國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀。
  第三章理論框架,首先介紹了公示語的定義、旅游景區(qū)公示語的特點(diǎn)和功能;并且對關(guān)聯(lián)理論一些基本概念作了介紹,包括明示和推理、語境和認(rèn)知環(huán)境、關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)等。
  第四章是論文的主體部分,關(guān)聯(lián)理論下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯,首先對關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于景區(qū)公示語翻譯原則和翻譯過程做

5、了分析,并探討了譯者在翻譯過程中的作用;然后用關(guān)聯(lián)理論分析當(dāng)今景區(qū)公示語中存在問題,基于這些問題提出了一些切實(shí)可行的翻譯策略。
  第五是全文的結(jié)論,作者總結(jié)了全文的內(nèi)容,研究成果,研究啟示,并指出本研究的局限和對以后研究的建議。
  通過語料研究,作者主要得出了以下研究成果:
  1.證明了關(guān)聯(lián)理論用于指導(dǎo)公示語翻譯的可行性,區(qū)別于功能翻譯理論,目的論和順應(yīng)論。關(guān)聯(lián)理論更注重譯者在公示語的翻譯過程中的主體地位,譯者要

6、充分考慮到目的語讀者的認(rèn)知和文化,使原文和譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
  2.基于關(guān)聯(lián)理論,公示語的翻譯過程是一個明示—推理的過程,在翻譯過程中要以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,譯者以追求最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),使目的語讀者以最小的努力獲得最大的語境效果,進(jìn)而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
  3.通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對目前景區(qū)錯誤公示語的分析表明要以最小的努力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者必須精通雙語言與雙語文化知識,只有這樣,譯者才能從源文本中正確推理并把交際意圖傳達(dá)給目的語讀者。

7、為了保證目的語讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者可從兩大方面采取翻譯策略。一個是為保證譯文能夠提供足夠的語境效果,可采取直譯,仿譯,增譯;另一個是為減少目的語讀者的處理努力,可采用意譯,借譯,減譯。
  作者希望通過該論文使旅游景區(qū)公示語的翻譯研究更加全面和系統(tǒng),而且有助于創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,樹立良好的國家形象。但是作者只是對部分景區(qū)公示語進(jìn)行了分析,存在一些局限性和片面性,作者期待在以后有更多的人對這一領(lǐng)域進(jìn)行更全面和深入的研究,進(jìn)而更好地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論