功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、準(zhǔn)確的漢英銀行公示語在一定程度上承擔(dān)著對外宣傳的重要作用。而在目前的中國,鮮有學(xué)者對銀行公示語進(jìn)行研究。誕生于20世紀(jì)70年代德國的功能翻譯理論將翻譯理論與實踐拉得更近,其中最主要的是翻譯的三個原則。目的原則是所有翻譯必須遵守的最高準(zhǔn)則;忠實原則強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實原文;連貫原則要求譯文在目的語文化中有意義。本文以功能翻譯理論為框架,研究銀行漢英公示語翻譯。參照學(xué)者對公示語所下的定義,結(jié)合銀行業(yè)自身的特點(diǎn),本文對銀行公示語下了定義,從詞匯、

2、語法、語篇三個方面分析歸納了實地拍攝的銀行公示語誤譯圖片,同時分析了導(dǎo)致這些錯誤的原因:監(jiān)管不力,文化差異,缺少翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者語言與語用能力有限。最后在功能翻譯理論三大主要原則的指導(dǎo)下提出了避免銀行公示語翻譯錯誤的準(zhǔn)則:簡潔、易接受、統(tǒng)一。在這些準(zhǔn)則基礎(chǔ)上并參照學(xué)者對翻譯方法的研究成果,又提出了具體的翻譯方法:省譯、借譯、編譯、意譯、規(guī)范化??傊?,對銀行公示語的調(diào)查和研究是具有現(xiàn)實意義的。作者希望本研究能夠?qū)︺y行公示語翻譯有所幫助,但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論