功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今的公示語翻譯受到了國內一線城市的重視,例如北京、上海、廣州、深圳的公示語翻譯研究都有一定規(guī)模。然而,在國內的二、三線城市,公示語翻譯研究亟待加強。通過作者對浙江省內杭州、溫州、寧波的公示語翻譯情況進行實地調查,發(fā)現(xiàn)漢語公示語的英譯存在著許多的問題。雙語公示語的質量的提高也就變得更加迫切,這一定程度上影響著城市邁向國際化的步伐。
  本論文從功能翻譯理論的視角來研究漢語公示語的英譯。功能翻譯理論主要包括文本類型理論、翻譯目的論、

2、翻譯行為理論以及功能加忠誠理論等。作者從賴斯的文本類型角度闡述公示語的鮮明特點與功能,挖掘了浙江省內主要城市的公示語翻譯錯誤問題,運用以弗米爾的目的論為主的功能翻譯理論,分別在語言和文化層面上對漢語公示語漢英翻譯錯誤進行合理歸類和分析。作者把公示語翻譯在語言層面上的錯誤分為拼音的不合理使用、拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語和難以理解的表達、累贅啰嗦、翻譯不統(tǒng)一等,并進行分析。把公示語翻譯在文化層面上的錯誤分為由不合適的語氣引發(fā)的文化層面錯誤

3、和由不恰當?shù)拇朕o引發(fā)的文化層面錯誤,并進行分析。大多數(shù)公示語文本屬于感召型或呼喚型文本,所以在翻譯中要注重實現(xiàn)公示語的感召功能。
  作者研究發(fā)現(xiàn)功能翻譯理論能夠較好地指導漢語公示語的英譯。在漢語公示語英譯的過程中,譯者應該注重翻譯的目的,公示語的功能,以及文化差異的問題。在功能翻譯理論的指導下,作者分別在語言和文化層面上提出了漢語公示語英譯策略,然后提出了公示語漢譯英的原則,包括要以目的語讀者為導向、有效性、簡潔性、統(tǒng)一性和易理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論