翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯的好壞在很大程度上影響一個(gè)城市甚至整個(gè)國家的形象。然而,不規(guī)范的公示語翻譯仍大量存在于大中城市特別是旅游城市,不僅給外國人帶來不便,也損壞了中國在世界舞臺(tái)的形象。本文采取定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,嘗試分析公示語的特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)存問題,旨在尋求旅游公示語漢英翻譯的正確有效方法。
  Chesterman的翻譯規(guī)范理論認(rèn)為:翻譯規(guī)范理論的三個(gè)核心概念是翻譯

2、規(guī)范、翻譯策略和翻譯價(jià)值。翻譯規(guī)范又分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。翻譯價(jià)值支配翻譯規(guī)范,而翻譯策略是遵循翻譯規(guī)范的方式。本文把這二個(gè)概念與旅游公示語翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并實(shí)地收集青島市各大旅游景區(qū)的漢英旅游公示語,并利用作者赴美訪問的機(jī)會(huì)通過調(diào)查問卷對(duì)145名英語母語者對(duì)不同旅游公示語錯(cuò)誤的接受程度進(jìn)行了分析。
  本文分析的結(jié)果顯示,青島的漢英旅游公示語翻譯現(xiàn)狀存在不少問題,這些錯(cuò)譯和誤譯被劃分為了兩大類進(jìn)行分析:違反翻譯期待規(guī)范和違反翻

3、譯專業(yè)規(guī)范。本文在對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合Chesterman的翻譯規(guī)范的理論和思想,從語言、語義和語用三個(gè)層面提出了一些公示語的翻譯策略和方法。通過這些策略可以使公示語翻譯符合目的語讀者的期待視野,并符合國際規(guī)范慣例,實(shí)現(xiàn)公示語本身的信息和語用效果。
  在全球化的大環(huán)境下,國際交流不可避免,公示語不可缺少,應(yīng)引起我們足夠的重視。本文研究表明,AndrewChesterman的翻譯規(guī)范理論為公示語漢英翻譯的研究提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論