功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公示語是一種純實用功能的文本,旨在提供中外國游客或指導、或提示、或限制、或命令等信息,以達到對其行為的導向或限制。它通常情況下是幾個詞,或是一幅圖片,或是一幅圖片上加幾個字。如今,隨著全球化的深入和經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國與世界各國的聯(lián)系日益緊密。越來越多的外國人來到中國進行旅游、留學等活動。作為中外交流的重要紐帶,公示語體現(xiàn)了一個城市的國際面貌,也反映了一個國家的國際形象。正確的公示語翻譯在提升我國國際形象和促進國際交流中發(fā)揮著十分重要的

2、作用。因此,公示語的翻譯引起越來越多學者以及翻譯工作者的重視。然而,公示語的翻譯現(xiàn)狀差強人意,還需要進一步改善,以提高翻譯的準確度。
  作者從德國功能派翻譯理論出發(fā),對公示語的漢英翻譯進行了系統(tǒng)的調查研究,搜集公共場所的公示語漢英翻譯語料進行了分析,旨在提高城市公示語漢英翻譯的準確性,提升城市的整體形象。本文首先介紹了研究的背景、意義與目的,并提出了本文的研究方法和論文結構。全文分為五章,第一章首先闡述了公示語翻譯的重要性,對其

3、研究作出綜述,并以較常見的公示語翻譯為例,對公示語進行了分析,包括公示語的定義、語言特點、分類及公示語的功能。第二章是論文的理論框架部分。在這一章中,作者概括了功能翻譯理論的發(fā)展過程中的四個翻譯理論,以及文本類型理論、目的論和功能與忠誠理論在公示語翻譯中的應用。第三章提出了翻譯過程中出現(xiàn)的問題及其產(chǎn)生原因,并結合功能翻譯理論,從宏觀與微觀的角度提出應對公示語翻譯的策略。論文最后一章重申了漢英公示語翻譯的重要性,對論文的發(fā)現(xiàn)進行了總結,指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論