版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)代旅游業(yè)為滿足旅游者日益增長的物質(zhì)和文化的需求應(yīng)運(yùn)而生,并且得到迅猛發(fā)展。公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處都可以見到公示語。本文作者在前人研究的基礎(chǔ)上,主要選擇旅游景點公示語為研究對象,深入探討了中國旅游景點的公示語翻譯錯誤,這些錯誤發(fā)生的原因,并利用德國功能主義的目的論為指導(dǎo)對旅游景點公示語翻譯的問題進(jìn)行研究。本文首先介紹了研究的意義及背景并對研究的理論基礎(chǔ),德國功能主義的目的論進(jìn)行的全面的分析。在過去的幾年中,許多國內(nèi)外學(xué)
2、者在這領(lǐng)域做了很多研究,特別是對公示語的研究,因為在翻譯公示語的過程中,目的和功能是在首要位置的。本文從語言和文化這兩個方面對中英文公示語的語言和文化差異進(jìn)行深入比較研究,并指出了一些著名的中國旅游景點在公示語翻譯時出現(xiàn)的問題。在這些翻譯問題的基礎(chǔ)上,本文提出了一些翻譯策略,包括簡化策略,重寫策略,省略政策等等。本文所提出的這些策略是基于一個標(biāo)準(zhǔn),以目的論為指導(dǎo),以翻譯目的和譯文讀者為中心,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原信息同時讓群眾更好地理解和領(lǐng)會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 淺析河北旅游景區(qū)公示語漢英翻譯問題
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 遼寧省旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 濟(jì)南市旅游景區(qū)公示語英譯研究.pdf
- 公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 公示語英譯探究及翻譯策略.pdf
- 陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
- 泉州“十八景”景區(qū)公示語現(xiàn)狀及其英譯策略.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 公示語及其翻譯.pdf
- 九華山旅游景點公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英語翻譯
- 河南旅游景點公示語漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略.pdf
評論
0/150
提交評論