濟南市旅游景區(qū)公示語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的深入和經(jīng)濟全球化的不斷推進,中國旅游業(yè)發(fā)展勢頭愈加迅猛。為了迎合這股“全球化”熱潮,更為了吸引更多國外游客,打造國際知名品牌,各城市景區(qū)景點紛紛配置中英雙語公示語。公示語語言簡潔、主旨明確且覆蓋范圍廣,是對外交流和宣傳的重要組成。國內(nèi)學者更是形象地稱之為“城市的名片”,其重要性可見一斑。然而,現(xiàn)有的相關(guān)研究表明,我國旅游業(yè)的英文公示語雖數(shù)量可喜,質(zhì)量卻著實令人擔憂。很多景區(qū)景點推出英文公示語僅僅是為了“跟風”,這些低劣的譯

2、作不但給來華游客帶來很多不便和困擾,而且降低了景區(qū)素質(zhì),嚴重影響我國的國際形象??梢姡瑢ΜF(xiàn)有公示語英譯錯誤進行系統(tǒng)分析并采取相應措施予以完善,努力提高我國英文公示語質(zhì)量刻不容緩,這也正是本研究課題的目的所在。
  為了確保本課題的真實性和可信度,筆者特意選取了自己的家鄉(xiāng)——素有“泉城”美譽的山東省會城市濟南為研究對象,對包括大明湖、趵突泉、千佛山、園博園在內(nèi)的八處景區(qū)做了實地考察并收集了大量語料。鑒于公示語特有的交際功能和目的,本

3、文特地以目的論為理論指導,對譯文進行了研究。全文主要分為四部分:第一部分是對公示語的系統(tǒng)論述。該部分主要介紹了公示語的定義、文本類型、功能、分類。第二部分對中英文公示語的相同點進行了對比分析。第三部分討論了濟南各景區(qū)公示語譯文所存在的問題并提供了相應的解決方案和改譯版本。根據(jù)諾德的錯誤歸類,筆者將語料中存在的錯誤大體分為語言、語用和文化三類,對每一類錯誤進行了細分和詳盡剖析,最后結(jié)合前文提到的中英公示語的不同特點對每一處錯誤譯文進行了修

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論