2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談公示語與校園公示語的翻譯方法淺談公示語與校園公示語的翻譯方法摘要:隨著社會的發(fā),我國與國外的經(jīng)濟文化交流日益頻繁。英語公示語亦如雨后春筍般之趨勢遍布于全國各車站、公園、景區(qū)等公共場合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語公示語翻譯卻不盡如意。錯譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時甚至出現(xiàn)拼寫錯誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語運用功能角度考慮提出公示語對等翻譯策略及由于中西文化差異而無法對等時的一些翻譯方法。關(guān)鍵詞:運用功能、對等翻譯前言:英漢翻譯公示

2、語是一種公開和面對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡單明了圖示表達一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強制性和號召性。此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自

3、然環(huán)境、語體環(huán)境等。所以語境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達當中。因此漢英翻譯公head”因為根據(jù)英語國家的慣例“小心碰頭”的正確表達應(yīng)該是“mindyourhead”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。2:指示性公示語指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語境與意境相對較弱,對等性強。例如:department

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論