2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語問題在社會學(xué)、廣告學(xué),尤其是旅游管理學(xué)領(lǐng)域很早之前就有了廣泛的研究。但是在語言翻譯學(xué)領(lǐng)域,將公示語作為跨語言或跨文化形式來進行的研究卻剛剛起步。語言翻譯學(xué)家對交叉學(xué)科問題的關(guān)注與20世紀下半葉結(jié)構(gòu)語言學(xué)讓位于功能語言學(xué)、人本主義原則成為主導(dǎo)原則有關(guān)系。“公示語”、“特有事物”等術(shù)語在近十年的學(xué)術(shù)文獻中得到了廣泛應(yīng)用,但是這一現(xiàn)象作為現(xiàn)代翻譯行為研究的對象還很不夠。 本文的現(xiàn)實意義在于論文主題與當(dāng)今翻譯學(xué)發(fā)展方向相一致。

2、 論文的目的是指出公示語中的特有事物翻譯的翻譯方法和中國俄譯公示語的現(xiàn)狀。 研究的對象是公示語中的特有事物。 分析材料選自大連、北戴河、滿洲里、五大連池和海南等地采集到的約300張公示語圖片。 本文采用的研究方法包括分類法、演繹法、描述法。 論文的理論基礎(chǔ)是俄羅斯語言學(xué)家、翻譯學(xué)家T.A.BopoHЦOBa,H.MypaBbeB,()等對特有事物翻譯進行研究的著作。 論文的新意在于從翻譯學(xué)角度

3、對公示語中特有事物進行了相對全面的分類,并對特有事物的翻譯手段進行了研究。 論文由引言、正文四章、結(jié)束語、參考文獻構(gòu)成。 引言中論述了研究的現(xiàn)實意義,指出了研究的目標(biāo)、對象、材料、方法論和理論基礎(chǔ),提出了論文的新意及理論和實踐意義。 第一章為“公示語綜述”。其中研究了公示語的定義,分類,功能以及俄譯公示語的現(xiàn)狀。 第一節(jié)闡述了公示語的定義。“公示語”這一術(shù)語沒有統(tǒng)一的解釋。主要有字典定義和專家定義。уШa

4、KOB俄語詳解字典認為公示語是貿(mào)易、教育、行政、公演等社會行業(yè)進行宣傳的手段。通常出現(xiàn)在商店、建筑物、酒店等場所,并附帶圖片。被譽為當(dāng)代廣告之父的AлbбepTЛaCKep認為公示語就是被打印出來的商品,H.БpyKC則認為公示語就是用來提供商品信息以促銷為目的的有償客體。 我們采用了呂和發(fā)的定義,他認為公示語就是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語與

5、標(biāo)識語、標(biāo)志語、標(biāo)示語有某些相同的應(yīng)用特點,但公示語應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。 第二節(jié)關(guān)于公示語的分類,我們采納了呂和發(fā)對于公示語的分類: 1)強制性公示語 強制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應(yīng)用直白、強硬,沒有商量余地。 2)提示性公示語

6、 提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但使用廣泛。 3)限制性公示語 限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強硬、粗暴、無理。 4)指示性公示語 指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。 第三節(jié)論述了公示語的功能。包括: 1)提供商品或服務(wù)的信息

7、 2)經(jīng)濟功能 3)交際功能 4)社會功能 第四節(jié)講述的是中國公示語現(xiàn)狀,改革開放以后,中國經(jīng)濟高速發(fā)展,中國正不斷吸引來自世界各地的游客,但中國公示語的質(zhì)量尚無法令游客滿意,嚴重影響了外國友人的在華生活。 除去譯員水平,管理原因,和筆誤等非言語文化因素外,公示語質(zhì)量不甚理想的原因主要在于中俄語言結(jié)構(gòu)差異和文化差異。 第二章是特有事物的概述。 第一節(jié)特有事物的定義,在對特有事物進行研究的

8、著作中至今沒有統(tǒng)一的分類。比如л.н.Соболев認為特有事物就是具有民族特點的日常詞匯和短語,且不具有等值效應(yīng),即在其他國家的日常民族語言中沒有可能再現(xiàn),因為沒有類似的事物或現(xiàn)象出現(xiàn)過。而A.B.φедоров認為特有事物就是表示社會和物質(zhì)生活的詞匯群,也就是具有純粹的地理意義,完全不符合其他民族的特性,在異域被看成是異于本民族的特有事物。я.и.рецкер認為特有事物的意義首先是針對翻譯原語言的非等值詞匯,并對于其他語言而言具有

9、唯一性。г.в.чернов和A.д.швейцер則認為特有事物詞匯,首先應(yīng)該具有民族性,其次具有不等價性。本文綜合各種觀點在更寬泛的意義下對特有事物定義。我們采用了с.и.влахов和с.п.φлорин的觀點。特有事物就是外在語言形式為單詞、詞組或句子表現(xiàn)本民族或其他民族的日常生活、文化、社會和歷史發(fā)展本質(zhì)特征的客體。特有事物是民族和歷史色彩的載體,通常無法與其他語言進行等值交換,而需要采用特殊翻譯手段處理。 第二節(jié)闡述

10、特有事物的分類,對于這個問題同樣沒有定論,很多學(xué)者各抒己見。我們采納了с.и.влахов和с.п.φлорин的分類方式,即事物類特有事物,地域類特有事物,時間類特有事物。 第三節(jié)講述特有事物的外在語言形式。我們采納了м.л.вайсбурд的觀點,認為特有事物不僅僅是單詞,詞組和短語,還是句子。在更加寬泛的意義上對特有事物進行研究。 第三章“特有事物的翻譯”分析了特有事物翻譯的本質(zhì),依據(jù)和功效。 第一節(jié)闡述了

11、特有事物翻譯的本質(zhì),特有事物的翻譯就是為了文本最大限度的等價和吻合,這也是翻譯本身的基本特征,就是為了把具有本民族特性的特有事物翻譯成譯語中近似的語言文本。所以特有事物翻譯的本質(zhì)就是等值翻譯。 第二節(jié)主要是特有事物翻譯的依據(jù)。主要包括:1)文本特點,2)語言環(huán)境中特有事物的意義,3)特有事物本身在原語言和翻譯語言體系中的意義和地位,4)語言傳統(tǒng),5)翻譯的對象。 第三節(jié)是特有事物翻譯作為跨語言和跨文化交際的行為具有特殊功

12、效。 第四章“特有事物翻譯的手段”對特有事物的翻譯手段進行了分析。主要有音譯、零翻譯、描述性翻譯、靈活翻譯等手段 應(yīng)該指出,所有的語言手段都不是單獨使用,而是結(jié)合在一起的。 在結(jié)束語中我們對研究結(jié)果進行了總結(jié)。雖然社會學(xué),廣告學(xué)和旅游管理學(xué)指出了公示語的問題,但在這些領(lǐng)域缺乏深入研究和詳細分類。在本文中我們在語言學(xué)范疇內(nèi)對公示語中特有事物的翻譯進行了研究,進行了系統(tǒng)的分析并解決了以下問題:(1)公示語和特有事物的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論