翻譯的迷失——關(guān)于漢英公示語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著城市國際化進程加快和2008北京主辦奧運會的到來,公示語作為“城市名片”越來越倍受關(guān)注。公示語被廣泛地應(yīng)用于我們生活的各個領(lǐng)域,也影響到我們生活的方方面面,筆者通過對公示語翻譯這一話題的搜索和研究發(fā)現(xiàn),隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進步,人們受教育程度越高,對城市,乃至整個國家的形象關(guān)心程度就越高。當前,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,城市公共場所的雙語標識也越來越多,人們對于公示語這個展現(xiàn)中國國際形象的窗口也越來越重視。與此同時,我們也逐漸發(fā)現(xiàn),

2、各種英語應(yīng)用錯誤與不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見,這極大地影響了我國的國際形象。為了更好的促進中外文明的融會交流,筆者對目前具有代表性的一些不規(guī)范,甚至錯誤的公示語進行梳理和分析。 在這方面,德國的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論強調(diào)翻譯及目標文本在其文化中的功能。它認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動是根據(jù)翻譯目的使目標文本與源語文本之間保持一定聯(lián)系,使交流越過文化障礙得以通暢進行,而非完全對等。功能理論為這些不符合傳統(tǒng)翻譯標準

3、的翻譯方法提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開了新的視角,尤其適用于公示語這種有明確功能的文體翻譯。 本文以德國譯界功能派翻譯理論為指導(dǎo)來討論公示語翻譯,主要從以下三方面而進行論述。首先,文章介紹了德國功能派翻譯理論幾位代表人物如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德的學(xué)術(shù)觀點,引入像“文本分析理論”、“翻譯的目的論”、“翻譯綱要”、等概念。其次,文章闡述了公示語的起源、定義和特征,并從功能和文體兩個方面分析了公示語的特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論