九華山旅游景點公示語的漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語的英譯是我國對外宣傳以及世界了解中國的窗口。九華山是以悠久的佛教文化和奇麗的自然景觀為特色的山岳型國家重點風景名勝區(qū)。每年吸引了成千上萬的國內(nèi)外游客前來觀光旅游。然而,景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯在詞匯、語法、語體以及語用方面存在著問題。
   本文作者在進行文獻檢索時發(fā)現(xiàn):一方面,之前的學者們主要是從佛教文化角度研究九華山旅游宣傳文本翻譯中存在的文化問題;另一方面,對于公示語翻譯的研究,2005年以前重要集中于純實證研究,2006

2、年起大多開始采用理論與實踐相結(jié)合的方法,但是從檢索的結(jié)果中發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學者對公示語的翻譯研究大多借助功能翻譯理論,從語用學角度出發(fā)探討公示語翻譯研究是一種新的趨勢。本文的創(chuàng)新點體現(xiàn)在:第一,本文作者從言語行為理論出發(fā),主要是借助言外之力理論研究公示語的翻譯,為今后的公示語翻譯研究提供了一個新的理論支撐點。第二,本文作者探討了景區(qū)內(nèi)公示語翻譯中存在的語言、文化及語用各方面的問題,更加全面地研究了景區(qū)內(nèi)公示語翻譯研究問題。
   本文作

3、者通過實地考察收集了大量景區(qū)內(nèi)公示語翻譯的實例,為本文的研究提供了第一手資料。依據(jù)舍爾的觀點,公示語可以被描述為具有言后功能的言外行為。言語行為理論中的言外之力是話語最突出的語用特征,它真實地反映了原作者的真實意圖。因此,好的翻譯要捕捉到原文中的言外之意,通過一定的符合目標語文化和習慣手段來在譯文中再實現(xiàn)言外之意,體現(xiàn)言外之力的說明效果。
   本文研究結(jié)果顯示:第一,九華山景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯問題主要表現(xiàn)在語言、文化和語用三大方

4、面。譯者由于受到源語語言結(jié)構(gòu)、文化背景和思維方式的影響,未能很好地做到以目的語和目的文化為導向,導致各種翻譯問題和錯誤的產(chǎn)生。第二,言語行為理論將翻譯研究和語言功能結(jié)合在一起,注重交際功能在翻譯中的作用,對分析景區(qū)內(nèi)公示語翻譯的問題和錯誤具有很強的理論指導作用。
   本文共分六章。第一章是緒論,簡單介紹了該研究的理論來源、研究意義、研究目的以及本文的結(jié)構(gòu)。第二章是文獻綜述,介紹了公示語的定義、特征、功能,回顧了以前的公示語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論